Romanos 3
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs BKJ
1 *Sufmbɛ ya kpɛle nín si ba? Bii biʼpunjiɛ ŋmɔbe kpɛle-ee?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Niʼkɛ ŋmɔbe kpɛle wà yɛbe nɛ isɛn kɛ ni, kimɛ Uwien kpiɛ' ki taa' uʼgbɛr ki ŋukn' bɛn nɛ.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Nì ye nɛ̀ ń wuɔn kí ye ba? Nì ye nɛ̀ ń wuɔn kí ye biʼni biba ŋa paan' Uwien ye ma bo la, nì li pien Uwien u la tien u ye ma bo nɛ-ɛɛ?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Na ń tien nnɔ fiebu. Binib kɛ yé bitonnɛndɛnb mɔnɔn la, Uwien wɔn tuu ki yé ugbɛmɔ̀ndaan nɛ tɛn nì kɛle' ma uʼgbɔnku ni ki ye:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Tɔ, nì yé ti teh nà ŋa cuube nì wɔngeh ki teh Uwien yé ugbɛmɔ̀ndaan la, ti nín ji li len kí ye ba? Ti li ye Uwien diɛh tiʼtub la, u teh nà ŋa cuube nɛ-ɛɛ? (N lienh binib lienh ma bo nɛ.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Na te nnɔ fiebu. U teh nà ŋa cuube la, u li tien mila kí bu uŋɛndun ya nib tibuur-i?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Tɔ, nì yé nʼtonnɛnku wɔngeh Uwien ya gbɛmɔ̀nt ki cèreh binib kpiɛkreh wɔ la, bɛ tien' u diɛh nʼtub ki teh n yé ubiɛrdaan-i?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Tí li teh nà bre ŋɔ nɛ̀ ń kpɛnde nà mɔn-ii? Binib biba sukreh tɛ ki teh ti lienh ki teh nnɔ nɛ. Bidɛnb li lɛ utudɛre wà bi kpɛ wù nɛ.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Nì ye nɛ̀ ń wuɔn kí ye ba? Nì ye nɛ̀ ń wuɔn kí ye tinbi Sufmbɛ, ti cɛn' binitɔb nɛ-ɛɛ? Na te nnɔ fiebu. N là wɔkn' nɛ ki ye *Sufmbɛ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ kɛ te ibiɛre ya yonbt ni nɛ.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Nɛn nɛ kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni. Nì kɛle' ki ye:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 uba ŋa te ki ŋmɔbe yɛnfuom,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 biʼkɛ dàan' uʼsɛn nɛ,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Biʼniɛke yɛ tɛn itɛnkpiifɛle nɛ,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Iñɔbonbil nin miŋùum baba nɛ gbe biʼñuɔn ni.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Biʼtàan ton linikul bo nɛ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Bi ñɛn' nà kɛ saan la, bi saah nɛ,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ba bɛn yɛnduɔn ya sɛn.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ba fɛnge Wien.»
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tɔ, ti bɛn ki ye *yiko len' nà kɛ nnɔ, u len' ki de' binib bà li boh wɔ nnɔ nɛ, ŋɔ uba la dule niba bo kí ye wa bii'. Nnɔ nɛ uŋɛndun ya nib kɛ li bɛnde kí ye bi ŋmɔbe libiil Uwien saan.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Nɛn bo nɛ unil teh *yiko ye ma bo la, na ń cère Uwien ń bù wɔ gbɛmɔ̀ndaan. Yiko cèreh binib bɛndeh nà yé ibiɛre baba nɛ.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Fɛnfɛnnɔ wuɔ Uwien ji wuɔn' u ñɛh usɛn wà ki bùh binib bigbɛmɔ̀ndɛnb, na yé u tukndeh *yiko ye ma bo nɛ. Yiko nin Uwien ya ñɔbonsɔknb là juɔ' ki len' nɛn nɛ uʼgbɔnku ni.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 U bùh binib bigbɛmɔ̀ndɛnb biʼtekm *Yesu Kristo kí ji bo nɛ. Bà kɛ teke' *Yesu Kristo ki jin' la, u bùh bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb nɛ. Kimɛ biʼkɛ te miba nɛ.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Biʼkɛ tien' ibiɛre nɛ ki luo' Uwien ya kpiɛke.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ama Uwien ya juokm bo nɛ u bù' bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb *Yesu Kristo ya tuɔrl là dɛ' bɛ ki wiɛ' nnɔ bo. Na yé biʼnimɔ̀nt bo nɛ.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Uwien taa' wɔn nɛ ki tien' lituɔrl uʼsɛ̀m bo, ki dɛ' bà kɛ teke' wɔ ki jin' ki wiɛ', ki wuɔn' wɔn Uwien ya gbɛmɔ̀nt, ka dɛre' binib ya tub biʼbiɛre bo uyo bo,
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 u là duɔn' uʼyɛnm uyo wà nnɔ. Fɛnfɛnnɔ wuɔ u wuɔn' uʼgbɛmɔ̀nt ki ye wà kɛ teke' *Yesu ki jin' nɛ yé ugbɛmɔ̀ndaan. U tien' nnɔ ŋɔ binib ń bɛnde kí ye wɔn Uwien nɛ yé ugbɛmɔ̀ndaan.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Nì te nnɔ la, uba biɛ ki ŋmɔbe u li jɛbn uʼba nà bo-oo? Nì yé fɛnm. Na yé binib ya tùon bo nɛ Uwien bùh bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb, u bùh bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb biʼtekjim bo nɛ.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kimɛ ti bɛn ki ye Uwien bùh unil ugbɛmɔ̀ndaan uʼtekjim bo nɛ, na yé u teh *yiko ye ma bo nɛ u bùh wɔ ugbɛmɔ̀ndaan.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Uwien yé *Sufmbɛ baba ya Wien nɛ, ka yé bà ŋa yé *Sufmbɛ ya Wien-ii? U yé biʼmɔ ya Wien nɛ.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Kimɛ Uwien te uba nɛ. Wɔn nɛ bùh bà yé *Sufmbɛ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb mitekjibaabm bo.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Ti lienh nà nnɔ, nì ye nɛ ń ye mitekjim bo *yiko ŋa ji yé bonn nɛ-ɛɛ? Nnɔ ŋa ñí! Ti wɔngeh *yiko cinbe ki te ma bo nɛ.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.