Romanos 3
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARA
1 *Sufmbɛ ya kpɛle nín si ba? Bii biʼpunjiɛ ŋmɔbe kpɛle-ee?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Niʼkɛ ŋmɔbe kpɛle wà yɛbe nɛ isɛn kɛ ni, kimɛ Uwien kpiɛ' ki taa' uʼgbɛr ki ŋukn' bɛn nɛ.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nì ye nɛ̀ ń wuɔn kí ye ba? Nì ye nɛ̀ ń wuɔn kí ye biʼni biba ŋa paan' Uwien ye ma bo la, nì li pien Uwien u la tien u ye ma bo nɛ-ɛɛ?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Na ń tien nnɔ fiebu. Binib kɛ yé bitonnɛndɛnb mɔnɔn la, Uwien wɔn tuu ki yé ugbɛmɔ̀ndaan nɛ tɛn nì kɛle' ma uʼgbɔnku ni ki ye:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Tɔ, nì yé ti teh nà ŋa cuube nì wɔngeh ki teh Uwien yé ugbɛmɔ̀ndaan la, ti nín ji li len kí ye ba? Ti li ye Uwien diɛh tiʼtub la, u teh nà ŋa cuube nɛ-ɛɛ? (N lienh binib lienh ma bo nɛ.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Na te nnɔ fiebu. U teh nà ŋa cuube la, u li tien mila kí bu uŋɛndun ya nib tibuur-i?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Tɔ, nì yé nʼtonnɛnku wɔngeh Uwien ya gbɛmɔ̀nt ki cèreh binib kpiɛkreh wɔ la, bɛ tien' u diɛh nʼtub ki teh n yé ubiɛrdaan-i?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Tí li teh nà bre ŋɔ nɛ̀ ń kpɛnde nà mɔn-ii? Binib biba sukreh tɛ ki teh ti lienh ki teh nnɔ nɛ. Bidɛnb li lɛ utudɛre wà bi kpɛ wù nɛ.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Nì ye nɛ̀ ń wuɔn kí ye ba? Nì ye nɛ̀ ń wuɔn kí ye tinbi Sufmbɛ, ti cɛn' binitɔb nɛ-ɛɛ? Na te nnɔ fiebu. N là wɔkn' nɛ ki ye *Sufmbɛ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ kɛ te ibiɛre ya yonbt ni nɛ.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Nɛn nɛ kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni. Nì kɛle' ki ye:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 uba ŋa te ki ŋmɔbe yɛnfuom,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 biʼkɛ dàan' uʼsɛn nɛ,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Biʼniɛke yɛ tɛn itɛnkpiifɛle nɛ,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Iñɔbonbil nin miŋùum baba nɛ gbe biʼñuɔn ni.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Biʼtàan ton linikul bo nɛ.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Bi ñɛn' nà kɛ saan la, bi saah nɛ,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ba bɛn yɛnduɔn ya sɛn.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Ba fɛnge Wien.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tɔ, ti bɛn ki ye *yiko len' nà kɛ nnɔ, u len' ki de' binib bà li boh wɔ nnɔ nɛ, ŋɔ uba la dule niba bo kí ye wa bii'. Nnɔ nɛ uŋɛndun ya nib kɛ li bɛnde kí ye bi ŋmɔbe libiil Uwien saan.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Nɛn bo nɛ unil teh *yiko ye ma bo la, na ń cère Uwien ń bù wɔ gbɛmɔ̀ndaan. Yiko cèreh binib bɛndeh nà yé ibiɛre baba nɛ.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Fɛnfɛnnɔ wuɔ Uwien ji wuɔn' u ñɛh usɛn wà ki bùh binib bigbɛmɔ̀ndɛnb, na yé u tukndeh *yiko ye ma bo nɛ. Yiko nin Uwien ya ñɔbonsɔknb là juɔ' ki len' nɛn nɛ uʼgbɔnku ni.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 U bùh binib bigbɛmɔ̀ndɛnb biʼtekm *Yesu Kristo kí ji bo nɛ. Bà kɛ teke' *Yesu Kristo ki jin' la, u bùh bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb nɛ. Kimɛ biʼkɛ te miba nɛ.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Biʼkɛ tien' ibiɛre nɛ ki luo' Uwien ya kpiɛke.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ama Uwien ya juokm bo nɛ u bù' bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb *Yesu Kristo ya tuɔrl là dɛ' bɛ ki wiɛ' nnɔ bo. Na yé biʼnimɔ̀nt bo nɛ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Uwien taa' wɔn nɛ ki tien' lituɔrl uʼsɛ̀m bo, ki dɛ' bà kɛ teke' wɔ ki jin' ki wiɛ', ki wuɔn' wɔn Uwien ya gbɛmɔ̀nt, ka dɛre' binib ya tub biʼbiɛre bo uyo bo,
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 u là duɔn' uʼyɛnm uyo wà nnɔ. Fɛnfɛnnɔ wuɔ u wuɔn' uʼgbɛmɔ̀nt ki ye wà kɛ teke' *Yesu ki jin' nɛ yé ugbɛmɔ̀ndaan. U tien' nnɔ ŋɔ binib ń bɛnde kí ye wɔn Uwien nɛ yé ugbɛmɔ̀ndaan.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nì te nnɔ la, uba biɛ ki ŋmɔbe u li jɛbn uʼba nà bo-oo? Nì yé fɛnm. Na yé binib ya tùon bo nɛ Uwien bùh bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb, u bùh bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb biʼtekjim bo nɛ.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Kimɛ ti bɛn ki ye Uwien bùh unil ugbɛmɔ̀ndaan uʼtekjim bo nɛ, na yé u teh *yiko ye ma bo nɛ u bùh wɔ ugbɛmɔ̀ndaan.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Uwien yé *Sufmbɛ baba ya Wien nɛ, ka yé bà ŋa yé *Sufmbɛ ya Wien-ii? U yé biʼmɔ ya Wien nɛ.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Kimɛ Uwien te uba nɛ. Wɔn nɛ bùh bà yé *Sufmbɛ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb mitekjibaabm bo.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Ti lienh nà nnɔ, nì ye nɛ ń ye mitekjim bo *yiko ŋa ji yé bonn nɛ-ɛɛ? Nnɔ ŋa ñí! Ti wɔngeh *yiko cinbe ki te ma bo nɛ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.