Romanos 12
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH
1 Nɛn bo, nʼyaabɛ, Uwien ya nimɔ̀nt bo nɛ n gbiereh nɛ ní taa niʼba kí de Uwien tɛn kitɔtuɔrwɛnk kà fuobe, ki mɔn, ki sɔnge Uwien ya yɛnm. Nɛn nɛ yé mipum ma sɔnge Uwien ya yɛnm.
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 Ni la li te tɛn uŋɛndun wuu ya nib. Ama cère mɛn Uwien ń lèbre niʼyɛnmaale kí de nɛ iyɛnmaalfaan ŋɔ ní li sekndeh kí bɛnde Uwien yíe nà: nà mɔn, ka pɔre' niba, ki sɔnge uʼyɛnm.
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 Tɔ, Uwien de' nni bupaabu bùa nnɔ bo, nɛ n tɔkeh niʼkɛ ki teh ni la li bùh niʼba ki gɛ̀breh ni kpɛ ma bo. Unil kɛ ń tùɔre kí bɛnde u yé wà, ki li bùh uʼba ki kpàandeh Uwien cère' u teke' Kristo ki jin' ma bo.
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 Unisaal ya gbɛnɛnt te tuba nɛ, ki ŋmɔbe igbɛnɛnbɛl ì yɛbe. Ama iʼkɛ ŋa tɛ tùon.
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 Tiʼmɔ yaam te nnɔ nɛ. Nin ti yɛbe ma kɛ nnɔ ti taan' nin Kristo ma nnɔ, ti ji te tigbɛnɛnt tuba nɛ, nɛ wà kɛ yé tigbɛnɛnt nnɔ ya gbɛnɛnbɛl ki tuuke iʼtɔ bo.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 Uwien ya juokm bo nɛ u de' tiʼkɛ bupaabu jɛjɛ. Nɛn bo, Uwien de' wà uñɔbonsɔkn ya paabu la, udaan ń li sɔkndeh ki kpàandeh Uwien de' wɔ mitekjim ma bo.
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 Uwien de' wà bupaabu wɔ ń li toreh binib la, wɔ ń li toreh. Uwien de' wà bupaabu wɔ ń li wɔknh la, wɔ ń li wɔknh.
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 Uwien de' wà bupaabu wɔ ń li saakreh binib ya gbɛnɛnt la, wɔ ń li saakreh binib ya gbɛnɛnt. Uwien de' wà bupaabu wɔ ń li punh binib tibont la, wɔ ń li punh ki la cuɔleh. Uwien de' wà ticiɛnt wɔ ń li likeh binib la, wɔ ń li sɔnh uʼtuonl mɔnmɔnm. Uwien de' wà bupaabu wɔ ń li muɔh binib micɛcɛkm la, wɔ ń li muɔh bɛ nin lifɛ̀sɔngl.
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 Ní li yíe binib imɔ̀nmɔ̀n. Cère mɛn niʼnun ń li mɔ́n nà mɔn ya tienm bo, kí li nɛn nà bre.
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 Ní li yíe tɔb tɛn ninjiɛb yíe tɔb ma bo. Ní li ñikndeh ki boh tɔb, ama ní cère mibom ń li kpìɛreh ki ñɛh ninbi.
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Li yíe mɛn lituonl ki la tiinh gbɛnɛnbien. Cère mɛn niʼnun ń li mɔ́n Yonbdaan ya tuonl bo.
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 Ni ŋmɔbe lidɛndɛnl là uʼsaan nnɔ cère mɛn niʼyɛnm ń li sɔnge liʼbo. Ní li ŋmɔbe kuminku ijɛnd ni, kí li kàareh uyo kɛ.
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 Ní li toreh Uwien ya nib bà nì pɔre' bɛ, kí cère niʼnun ń li mɔ́n bicɛnb ya tekm bo.
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Ní li kàareh Uwien wɔ ń tien binib bà jɛ̀ndeh nɛ nnɔ uʼmɔnm. Ní li teh wɔ ń tien bɛ uʼmɔnm, ni la teh wɔ ń wiɛ bɛ ŋùum.
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Li poknh mɛn nin bà poknh, kí li muɔh nin bà muɔh.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Li lienh mɛn ki ciih tɔb bó. La li wɔngeh mɛn niʼba, li jiindeh mɛn niʼba tingi binib ya nun bó, ki la maaleh ki teh ni yé biyɛnfodɛnb.
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 Unil tien' ŋɛ nà bre la, la jiin wɔ nà bre. Li nuunh mɛn ní li teh nà mɔn binib kɛ ya nun bó.
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 Nì yé ni li fre, nɛ nì li ñɛ ninbi nɛ la, li ñikndeh mɛn kí li ŋmɛ nin unil kɛ.
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 Nʼjɔtiebɛ, unil tien' nɛ nà bre la, ninbi nin niʼyul la nuunh ní tu wɔ fɛ̀nl, ama cère mɛn Uwien ya mutuol ń fii wɔ ń tien u li tien ma. Kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye Yonbdaan ye: «Min nɛ li tu lifɛ̀nl, min nɛ li jiin unil kɛ uʼtuonl kpɛ ma bo.»
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 Nì liɛbe' ki kɛle' ki ye: «Mikònm ŋmɔbe aʼnɛnnɛnd la, de wɔ wɔ ń ji, uñuñun ŋmɔbe wɔ la, de wɔ miñunm. A teh nnɔ la, ni naan tɛn a woreh imukuɔn nɛ ki cokndeh uʼyul bo.»
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 La cère mibiɛrm ń faake nin ŋɛ. Li faa nin mibiɛrm aʼmɔnm bo.
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.