Romanos 11

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɛn bo, n niireh nɛ-a, Uwien wiɛ' uʼnib Israyɛl yaab nɛ-ɛɛ? Wa wiɛ' bɛ fiebu. Kimɛ min Pɔl mɔnɔn yé Israyɛl yɔ nɛ, ki yé *Abraham ya yaabil, ki yé Bɛnsamɛn ya lontunku yɔ.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Uwien ŋa wiɛ' uʼnib bà uyo bo u là juɔ' ki gɛ̀nde' bɛ nnɔ. Na bɛn nà kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni Eli bo nɛ-ɛɛ? Nì kɛle' ki ye Eli biin' Israyɛl yaab Uwien saan ki ye:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 «Yonbdaan, bi kuku' aʼñɔbonsɔknb, ki wewe' aʼponpob. Min baba nɛ sìen', nɛ bi nuunh bɛ ń ku nʼmɔ.»
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ama Uwien jiin' wɔ ki ye: «N sìen' nʼba bijɛb bà ŋa gbaan' ki pɛ̀ke' ubul Baal nnɔ itur ilole nɛ.»
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Nì te nnɔ nɛ haali nin dinnɔ, Israyɛl yaab ni nì sìen' binikàankaab bà Uwien gɛ̀nde' bɛ uʼnimɔ̀nt bo nnɔ nɛ.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 U là gɛ̀nde' bɛ uʼnimɔ̀nt bo nɛ na yé biʼtùon bo. Nì bi yé biʼtùon bo nɛ la, Uwien ya nimɔ̀nt ŋa ji bi li yé nimɔ̀nt.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Nnɔ la, ti nín li ye ba? Israyɛl yaab nuun' nà nnɔ, ba laa' nɛ̀, Uwien gɛ̀nde' bà nnɔ nɛ laa' nɛ̀. Bitɔb nnɔ wɔn, Uwien cère' biʼyul faa nɛ.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Nì te tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni nɛ. Nì kɛle' ki ye:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 *Dafid mɔ là len' biʼbo ki ye:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Cère biʼnun ń bɔnde bi ji la lɛnh,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Nɛn bo, n niireh nɛ-a, Israyɛl yaab lu' ŋɔ bi la ji ń fii kpɛlkpɛl nɛ-ɛɛ? Na te nnɔ fiebu! Biʼlum nnɔ bo nɛ bà ŋa yé Israyɛl yaab mɔ li ŋmɛre. Nɛn nɛ li fin biʼponponbe.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Nì yé *Sufmbɛ ya biil cère' uŋɛndun laa' mimɔnm Uwien saan, nɛ biʼlum cère' bà ŋa yé *Sufmbɛ mɔ laa' lifaal Uwien saan la, bi lá li lɛ miŋmɛrm kí tì gben ma nnɔ, nì ji li te mila bo?
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Tɔ, n ji cinbe ki lienh ninbi bà ŋa yé *Sufmbɛ nnɔ nɛ. *Yesu sɔn' nni ń tɔke nɛ uʼgbɛr ma nnɔ, n poknh nʼtuonl bugbɛn bo nɛ,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 ki daan ki ye nì tuo' la, ń fin nʼbol ya nib ya mutuol ŋɔ kí ŋmiɛn biʼni biʼba nɛ.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Nì yé Uwien wiɛ' *Sufmbɛ ki cère' wɔn nin inibotɔ yà te uŋɛndun ni taan' buñɔbu la, u lá li liɛbe kí teke bɛ ma nnɔ, nì ji li te mila bo? Na li yé bitɛnkpiib ya mɛkrm-ii?
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Tɔ, Uwien si kpɔnɔ ya niba bó la, nì wuɔn' ki ye wɔn si kpɔnɔ nnɔ kɛkɛ nɛ. Uwien si busubu ya ñaan la, nì wuɔn' ki yé wɔn si buʼsigben mɔ nɛ.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Israyɛl yaab te tɛn olifi ya sucaankaabu bùa bi cɔre' buʼsigben iba nɛ, ki taa' bà ŋa yé Israyɛl yaab ki te tɛn olifi ya subu bùa pɛn' kumuɔku ni nnɔ ya sigben ki nɛbn' ki kpɔbn' yà sìen' nnɔ bo nɛ. Fɛnfɛnnɔ sin nin yà sìen nnɔ kɛ ji jondeh busubu nnɔ ya ñaan yà jindeh bù nnɔ bo nɛ.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Nɛn bo, la jɛbnh aʼba bi cɔre' isigben yà nnɔ bo. A li tien mila kí jɛbn aʼba, kimɛ na yé sin nɛ tuke isiñaan, isiñaan nɛ tuke ŋɛ.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Nba la, a li ye: «Bi cɔre' isigben nnɔ ŋɔ bɛ ń taa min nɛ kí nɛbn iʼbùol.»
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Imɔ̀n, isigben nnɔ ŋa teke' Uwien ki jin', nɛ bi cɔre' yì, sin teke' Uwien ki jin' nɛ bi taa' ŋɛ ki nɛbn' iʼbùol. Ama a la nín li jɛbnh aʼba, á li fɛnge.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Kimɛ Uwien cɔre' busubu ya sigbenmɔ̀n la, a bɛn ki ye u li dàan sin wà yé usigbennɛbnkɛ nnɔ nɛ-ɛɛ?
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Sekn kí bɛnde Uwien ya nimɔ̀nt nin uʼbiɛrm. U bre binib bà ŋa ji pɛ uʼbo nnɔ bo, nɛ ki teh sin wà pɛ uʼbo nnɔ tinimɔ̀nt. A tuu ki pɛ uʼbo la, u li tuu ki teh ŋɛ tinimɔ̀nt nɛ. Nnɔ ŋa ñí la, u li wiɛ aʼmɔ nɛ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Nì te nnɔ nɛ Israyɛl yaab mɔ bo: bi wiɛ' biʼyufaa la, Uwien li jiin bɛ kí nɛbn bi là cɔre' bɛ nà saan nnɔ nɛ. U ŋmɔbe mituɔm wɔ ń jiin bɛ kí nɛbn.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Sin wà yé olifi ya subu bùa pɛn' kumuɔku ni ya sigben bi taa' ŋɛ ki nɛbn' olifi ya sucaankaabu bo nnɔ, a yé usigbencaan nɛ, ŋa yé busubu nnɔ ya sigbenmɔ̀n. Nnɔ nɛ Uwien ye wɔ ń jiin kí nɛbn busucaankaabu nnɔ ya sigbenmɔ̀n buʼbo la, na ń li faa.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Nʼyaabɛ, n yíe ń tɔke nɛ tigbɛbɔlkaar tuba nɛ, ŋɔ ni la li maaleh ki teh ni yé biyɛnfodɛnb. Israyɛl yaab biba lì li ŋmɔbe uyufaa nɛ haali nin uyo wà bà ŋa yé Israyɛl yaab kɛ li paan Uwien ya sɛn bo.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Nnɔ nɛ Israyɛl yaab kɛ li ŋmɛre, tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni. Nì kɛle' ki ye:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 N li gben biʼbiɛre,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Tɔ, bi yìe' tigbɛmɔnmɔnt ma nnɔ, nɛ ki kpɛnde' Uwien ya nɛnnɛndb ŋɔ ninbi nɛ ń jonde. Ama Uwien biɛ ki yíe bɛ nɛ kí ñɛ biʼyaajɛb bo, kimɛ wɔn nɛ là gɛ̀nde' bɛ ki tien' uʼyaab.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Kimɛ Uwien pun' unil bupaabu bùa la, wa liɛbeh ki teknh bù, u tí yin' unil la, u yin' wɔ nɛ, wa lèbreh uʼyɛnmaale.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Imɔ̀n, uyo bo niʼmɔ ŋa là boh Wien. Ama fɛnfɛnnɔ *Sufmbɛ ŋa bon' Uwien ma nnɔ nɛ u muɔ' nɛ micɛcɛkm.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Fɛnfɛnnɔ ba bon' Uwien ma nnɔ nɛ Uwien muɔ' nɛ micɛcɛkm. Nɛn nɛ li cère Uwien ń muɔ biʼmɔ micɛcɛkm.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Kimɛ Uwien kuɔn' binib kɛ uyufaa ni, ŋɔ wɔ ń muɔ biʼkɛ micɛcɛkm nɛ.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Bo! Uwien ya faal mɔ laan yɛbe-a!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 «Ŋmɛ bɛn Yonbdaan ya yɛnmaale?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Bii ŋmɛ kpiɛ' ki de' wɔ nibonn,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Nibonn kɛ ñɛn' wɔn saan nɛ. Wɔn nɛ cère' niʼkɛ te, nɛ wɔn si niʼkɛ mɔ. Wɔn si ukpiɛke uyo wà ŋa ŋmɔbe gbenm. Ami.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.