Romanos 11

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɛn bo, n niireh nɛ-a, Uwien wiɛ' uʼnib Israyɛl yaab nɛ-ɛɛ? Wa wiɛ' bɛ fiebu. Kimɛ min Pɔl mɔnɔn yé Israyɛl yɔ nɛ, ki yé *Abraham ya yaabil, ki yé Bɛnsamɛn ya lontunku yɔ.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Uwien ŋa wiɛ' uʼnib bà uyo bo u là juɔ' ki gɛ̀nde' bɛ nnɔ. Na bɛn nà kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni Eli bo nɛ-ɛɛ? Nì kɛle' ki ye Eli biin' Israyɛl yaab Uwien saan ki ye:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 «Yonbdaan, bi kuku' aʼñɔbonsɔknb, ki wewe' aʼponpob. Min baba nɛ sìen', nɛ bi nuunh bɛ ń ku nʼmɔ.»
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Ama Uwien jiin' wɔ ki ye: «N sìen' nʼba bijɛb bà ŋa gbaan' ki pɛ̀ke' ubul Baal nnɔ itur ilole nɛ.»
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Nì te nnɔ nɛ haali nin dinnɔ, Israyɛl yaab ni nì sìen' binikàankaab bà Uwien gɛ̀nde' bɛ uʼnimɔ̀nt bo nnɔ nɛ.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 U là gɛ̀nde' bɛ uʼnimɔ̀nt bo nɛ na yé biʼtùon bo. Nì bi yé biʼtùon bo nɛ la, Uwien ya nimɔ̀nt ŋa ji bi li yé nimɔ̀nt.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Nnɔ la, ti nín li ye ba? Israyɛl yaab nuun' nà nnɔ, ba laa' nɛ̀, Uwien gɛ̀nde' bà nnɔ nɛ laa' nɛ̀. Bitɔb nnɔ wɔn, Uwien cère' biʼyul faa nɛ.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Nì te tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni nɛ. Nì kɛle' ki ye:
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 *Dafid mɔ là len' biʼbo ki ye:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Cère biʼnun ń bɔnde bi ji la lɛnh,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Nɛn bo, n niireh nɛ-a, Israyɛl yaab lu' ŋɔ bi la ji ń fii kpɛlkpɛl nɛ-ɛɛ? Na te nnɔ fiebu! Biʼlum nnɔ bo nɛ bà ŋa yé Israyɛl yaab mɔ li ŋmɛre. Nɛn nɛ li fin biʼponponbe.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Nì yé *Sufmbɛ ya biil cère' uŋɛndun laa' mimɔnm Uwien saan, nɛ biʼlum cère' bà ŋa yé *Sufmbɛ mɔ laa' lifaal Uwien saan la, bi lá li lɛ miŋmɛrm kí tì gben ma nnɔ, nì ji li te mila bo?
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Tɔ, n ji cinbe ki lienh ninbi bà ŋa yé *Sufmbɛ nnɔ nɛ. *Yesu sɔn' nni ń tɔke nɛ uʼgbɛr ma nnɔ, n poknh nʼtuonl bugbɛn bo nɛ,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 ki daan ki ye nì tuo' la, ń fin nʼbol ya nib ya mutuol ŋɔ kí ŋmiɛn biʼni biʼba nɛ.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Nì yé Uwien wiɛ' *Sufmbɛ ki cère' wɔn nin inibotɔ yà te uŋɛndun ni taan' buñɔbu la, u lá li liɛbe kí teke bɛ ma nnɔ, nì ji li te mila bo? Na li yé bitɛnkpiib ya mɛkrm-ii?
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Tɔ, Uwien si kpɔnɔ ya niba bó la, nì wuɔn' ki ye wɔn si kpɔnɔ nnɔ kɛkɛ nɛ. Uwien si busubu ya ñaan la, nì wuɔn' ki yé wɔn si buʼsigben mɔ nɛ.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Israyɛl yaab te tɛn olifi ya sucaankaabu bùa bi cɔre' buʼsigben iba nɛ, ki taa' bà ŋa yé Israyɛl yaab ki te tɛn olifi ya subu bùa pɛn' kumuɔku ni nnɔ ya sigben ki nɛbn' ki kpɔbn' yà sìen' nnɔ bo nɛ. Fɛnfɛnnɔ sin nin yà sìen nnɔ kɛ ji jondeh busubu nnɔ ya ñaan yà jindeh bù nnɔ bo nɛ.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Nɛn bo, la jɛbnh aʼba bi cɔre' isigben yà nnɔ bo. A li tien mila kí jɛbn aʼba, kimɛ na yé sin nɛ tuke isiñaan, isiñaan nɛ tuke ŋɛ.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nba la, a li ye: «Bi cɔre' isigben nnɔ ŋɔ bɛ ń taa min nɛ kí nɛbn iʼbùol.»
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Imɔ̀n, isigben nnɔ ŋa teke' Uwien ki jin', nɛ bi cɔre' yì, sin teke' Uwien ki jin' nɛ bi taa' ŋɛ ki nɛbn' iʼbùol. Ama a la nín li jɛbnh aʼba, á li fɛnge.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Kimɛ Uwien cɔre' busubu ya sigbenmɔ̀n la, a bɛn ki ye u li dàan sin wà yé usigbennɛbnkɛ nnɔ nɛ-ɛɛ?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Sekn kí bɛnde Uwien ya nimɔ̀nt nin uʼbiɛrm. U bre binib bà ŋa ji pɛ uʼbo nnɔ bo, nɛ ki teh sin wà pɛ uʼbo nnɔ tinimɔ̀nt. A tuu ki pɛ uʼbo la, u li tuu ki teh ŋɛ tinimɔ̀nt nɛ. Nnɔ ŋa ñí la, u li wiɛ aʼmɔ nɛ.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Nì te nnɔ nɛ Israyɛl yaab mɔ bo: bi wiɛ' biʼyufaa la, Uwien li jiin bɛ kí nɛbn bi là cɔre' bɛ nà saan nnɔ nɛ. U ŋmɔbe mituɔm wɔ ń jiin bɛ kí nɛbn.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Sin wà yé olifi ya subu bùa pɛn' kumuɔku ni ya sigben bi taa' ŋɛ ki nɛbn' olifi ya sucaankaabu bo nnɔ, a yé usigbencaan nɛ, ŋa yé busubu nnɔ ya sigbenmɔ̀n. Nnɔ nɛ Uwien ye wɔ ń jiin kí nɛbn busucaankaabu nnɔ ya sigbenmɔ̀n buʼbo la, na ń li faa.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Nʼyaabɛ, n yíe ń tɔke nɛ tigbɛbɔlkaar tuba nɛ, ŋɔ ni la li maaleh ki teh ni yé biyɛnfodɛnb. Israyɛl yaab biba lì li ŋmɔbe uyufaa nɛ haali nin uyo wà bà ŋa yé Israyɛl yaab kɛ li paan Uwien ya sɛn bo.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Nnɔ nɛ Israyɛl yaab kɛ li ŋmɛre, tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni. Nì kɛle' ki ye:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 N li gben biʼbiɛre,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Tɔ, bi yìe' tigbɛmɔnmɔnt ma nnɔ, nɛ ki kpɛnde' Uwien ya nɛnnɛndb ŋɔ ninbi nɛ ń jonde. Ama Uwien biɛ ki yíe bɛ nɛ kí ñɛ biʼyaajɛb bo, kimɛ wɔn nɛ là gɛ̀nde' bɛ ki tien' uʼyaab.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Kimɛ Uwien pun' unil bupaabu bùa la, wa liɛbeh ki teknh bù, u tí yin' unil la, u yin' wɔ nɛ, wa lèbreh uʼyɛnmaale.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Imɔ̀n, uyo bo niʼmɔ ŋa là boh Wien. Ama fɛnfɛnnɔ *Sufmbɛ ŋa bon' Uwien ma nnɔ nɛ u muɔ' nɛ micɛcɛkm.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Fɛnfɛnnɔ ba bon' Uwien ma nnɔ nɛ Uwien muɔ' nɛ micɛcɛkm. Nɛn nɛ li cère Uwien ń muɔ biʼmɔ micɛcɛkm.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Kimɛ Uwien kuɔn' binib kɛ uyufaa ni, ŋɔ wɔ ń muɔ biʼkɛ micɛcɛkm nɛ.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Bo! Uwien ya faal mɔ laan yɛbe-a!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 «Ŋmɛ bɛn Yonbdaan ya yɛnmaale?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Bii ŋmɛ kpiɛ' ki de' wɔ nibonn,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Nibonn kɛ ñɛn' wɔn saan nɛ. Wɔn nɛ cère' niʼkɛ te, nɛ wɔn si niʼkɛ mɔ. Wɔn si ukpiɛke uyo wà ŋa ŋmɔbe gbenm. Ami.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.