Lucas 17
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI
1 *Yesu tɔke' uʼpanpaankaab ki ye: «Nà li cère binib ń tùre Uwien ya sɛn ŋa lì li lúo, ama wà li cère utɔ ń tùre nnɔ, nì bre uʼbo.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Bi bi taa' linɛ̀ciɛnl ki jɔn' uʼtule ni, ki ture' wɔ ki wiɛ' miñunciɛnm ni la, nì bi li tu uʼbo, nin wɔ ń cère ibaan yiɛ ya uba ń tùre Uwien ya sɛn.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Nɛn bo, li bɛn mɛn.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 U bii' ŋɛ uwien uba bolm milole, ki baa' aʼsaan bolm milole ki tɔke' ki ye u bii' ŋɛ la, á fère wɔ.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Nɛ uʼtondb tɔke' wɔ ki ye: «Yonbdaan, cère tiʼtekjim ń yɛbre kí pukn.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «Ni bi ŋmɔbe mitekjim mì waa tɛn kusiiku kùa bi yih kù mutaar nnɔ ya bim mɔnɔn la, ni bi li tɔke busubu buu kí ye bù ń ŋɛbe buʼba kí tì caan miñunciɛnm ni, nɛ bù ń tuo niʼñɔbu bó.»
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 «Niʼni ŋmɛ ŋmɔbe utonsɔnl u koh wɔ bukpàabu bii u kpaah wɔ tiwɛnt, ki ñɛn' niʼbó ní la, u li tɔke wɔ kí ye: ‹Dɛn tonm kí lá ji?›
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Na te nnɔ. U li tɔke wɔ kí ye: ‹Lèbre aʼkpɛlcɛr, kí tien tijier, kí taa kí lá sien nni ń ji kí ñu kí tì gben kí yaan aʼmɔ ń ji kí ñu.›
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Utonsɔnl tien' uʼcɛnbaa ye wɔ ń tien nà la, u li de wɔ faala-aa?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Niʼmɔ yaam te nnɔ nɛ. Ni tien' Uwien ye ní tien nà kɛ la, ní tɔke kí ye: ‹Ti yé bitonsɔnb bà ŋa nuunh bɛ ń pɛ̀ke tɛ nɛ, ti tien' ti bi li tien nà nɛ.› »
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 *Yesu joh Yerusalɛm ma nnɔ, nɛ ki ñɛn' Samari nin Galile ya tinbiɛn.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 U tì kɔh udu uba ni uyo wà nnɔ, nɛ ijend piik tobreh wɔ usɛn bó, ki te fɔnfɔkm,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ki lienh ufaa bo ki teh: «Cɛnbaa Yesu, muɔ tɛ micɛcɛkm.»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 *Yesu laa' yɛ̀ nɛ ki tɔke' yɛ̀ ki ye: «Li joh mɛn bitɔtuɔrkaab saan bɛ ń tì fìin nɛ.»
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Biʼni uba laa' u lùore' ma nnɔ, nɛ ki liɛbe' ní ki lá pɛ̀keh Uwien ufaa bo,
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 nɛ ki gbaan' *Yesu ya nintuɔli, ki faare' wɔ. Ujɛ bugbɛn yé Samari ya nil nɛ.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Nɛn saan nɛ *Yesu ye: «Ijend piik nnɔ kɛ ŋa lùore' bi? Biwɛ nnɔ nín te lɛ saan-i?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ucaan wuɔ baba ŋa ñí la, biʼni uba mɔnɔn ŋa maale' wɔ ń liɛbe ní kí kpiɛke Uwien-a!»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Nɛ ki tɔke' wɔ ki ye: «Fii, kí li joh, aʼtekjim nɛ ŋmiɛn' ŋɛ.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 *Farisiɛnmbɛ niire' *Yesu ki ye: «Uwien ya bɛl li baa ní u lɛ yo ba?» Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «Uwien ya bɛl ya baam ŋa yé bonn nà binib lɛnh nɛ̀.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ba ń ye: ‹Liike mɛn lì te niɛ saan bii lì te niɛ bó.› Kimɛ Uwien ya bɛl te niʼni nɛ.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Nɛ ki tɔke' uʼpanpaankaab ki ye: «Uyo uba we ní, niʼnun li mɔ́n ní tien Unil ya Bijɛ saan liwentunl liba mɔnɔn, ka ń lɛ wɔ.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Bi li tɔke nɛ kí ye: ‹Liike mɛn, u te niɛ bó,› bii ‹U te niɛ saan.› La jo mɛn, ki la jekbeh.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kimɛ utɛmɛknde ñɛh kutaaku ya kɛle uba, ki muɔreh ki tì bàareh ukɛltɔ ma bo nnɔ, Unil ya Bijɛ yaam mɔ li te nnɔ nɛ lidaali là u li baa ní nnɔ.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ama nì kpɛ wɔ ń ji ijɛnd kí gbien nɛ. Fɛnfɛnnɔ ya nib li wiɛ uʼgbɛr nɛ kí yaan tibont nnɔ kɛ ń tien.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Nì là te ma bo Nowe ya yo nnɔ, Unil ya Bijɛ ya babaayo mɔ lá li te nnɔ nɛ.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Binib là jinh nɛ ki ñuh, bijɛb kuɔndeh bipiib, bipiib mɔ kunh ticɛr, ki tì baa' lidaali là Nowe kɔn' buñɛrciɛnbu, nɛ miwuɔm kɔn' ki jin' biʼkɛ.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Bii nì li te tɛn nì là te ma bo Lɔt ya yo nɛ. Binib là jinh nɛ ki ñuh, ki teh ukpenkpende, ki koh tikpàar, ki mɛh tidur.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ama lidaali là Lɔt ñɛn' Sodɔm ya du ni nnɔ, nɛ umu nin mitɛnñɔkjiɛm ñɛn' paaki bó ní utaa yaam ki lá ku' biʼkɛ.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Lidaali là Unil ya Bijɛ lá li puɔ niʼbó ní nnɔ, nì li te nnɔ nɛ.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «U ya yo wà te kudulɛkaaku ya paaki, uʼwɛnt te kuduku ni la, u la jiire kí kɔ kí taa tù. Wà mɔ te ikpàan bó la, u la liɛbe kí kun.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Tiɛre mɛn Lɔt ya po bó.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Wà nuunh wɔ ń fie uʼmiɛl la, wɔn nɛ li kpo kí juore fɛnm. Wà li tuo kí kpo min bo nnɔ, wɔn nɛ li lɛ limiɛl.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 N tɔkeh nɛ nɛ, niʼdaali ya ñɔnku, binib bile li dɔ gado uba bo, bɛ ń taa uba kí dàan utɔ.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Bipiib bile li tɛ ki nàanh unɛgɔn uba bo, bɛ ń taa uba kí dàan utɔ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Bijɛb bile li te bukpàabu ni, bɛ ń taa uba kí dàan utɔ.]»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Nɛ uʼpanpaankaab niire' wɔ ki ye: «Yonbdaan, nì li tien lɛ saan-i?» Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «Liwɛnkpil te nà saan la, inɛnyobl taakeh nɛn nɛ.»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.