Lucas 17
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs BKJ
1 *Yesu tɔke' uʼpanpaankaab ki ye: «Nà li cère binib ń tùre Uwien ya sɛn ŋa lì li lúo, ama wà li cère utɔ ń tùre nnɔ, nì bre uʼbo.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Bi bi taa' linɛ̀ciɛnl ki jɔn' uʼtule ni, ki ture' wɔ ki wiɛ' miñunciɛnm ni la, nì bi li tu uʼbo, nin wɔ ń cère ibaan yiɛ ya uba ń tùre Uwien ya sɛn.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Nɛn bo, li bɛn mɛn.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 U bii' ŋɛ uwien uba bolm milole, ki baa' aʼsaan bolm milole ki tɔke' ki ye u bii' ŋɛ la, á fère wɔ.»
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Nɛ uʼtondb tɔke' wɔ ki ye: «Yonbdaan, cère tiʼtekjim ń yɛbre kí pukn.»
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «Ni bi ŋmɔbe mitekjim mì waa tɛn kusiiku kùa bi yih kù mutaar nnɔ ya bim mɔnɔn la, ni bi li tɔke busubu buu kí ye bù ń ŋɛbe buʼba kí tì caan miñunciɛnm ni, nɛ bù ń tuo niʼñɔbu bó.»
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 «Niʼni ŋmɛ ŋmɔbe utonsɔnl u koh wɔ bukpàabu bii u kpaah wɔ tiwɛnt, ki ñɛn' niʼbó ní la, u li tɔke wɔ kí ye: ‹Dɛn tonm kí lá ji?›
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Na te nnɔ. U li tɔke wɔ kí ye: ‹Lèbre aʼkpɛlcɛr, kí tien tijier, kí taa kí lá sien nni ń ji kí ñu kí tì gben kí yaan aʼmɔ ń ji kí ñu.›
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Utonsɔnl tien' uʼcɛnbaa ye wɔ ń tien nà la, u li de wɔ faala-aa?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Niʼmɔ yaam te nnɔ nɛ. Ni tien' Uwien ye ní tien nà kɛ la, ní tɔke kí ye: ‹Ti yé bitonsɔnb bà ŋa nuunh bɛ ń pɛ̀ke tɛ nɛ, ti tien' ti bi li tien nà nɛ.› »
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 *Yesu joh Yerusalɛm ma nnɔ, nɛ ki ñɛn' Samari nin Galile ya tinbiɛn.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 U tì kɔh udu uba ni uyo wà nnɔ, nɛ ijend piik tobreh wɔ usɛn bó, ki te fɔnfɔkm,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 ki lienh ufaa bo ki teh: «Cɛnbaa Yesu, muɔ tɛ micɛcɛkm.»
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 *Yesu laa' yɛ̀ nɛ ki tɔke' yɛ̀ ki ye: «Li joh mɛn bitɔtuɔrkaab saan bɛ ń tì fìin nɛ.»
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Biʼni uba laa' u lùore' ma nnɔ, nɛ ki liɛbe' ní ki lá pɛ̀keh Uwien ufaa bo,
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 nɛ ki gbaan' *Yesu ya nintuɔli, ki faare' wɔ. Ujɛ bugbɛn yé Samari ya nil nɛ.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Nɛn saan nɛ *Yesu ye: «Ijend piik nnɔ kɛ ŋa lùore' bi? Biwɛ nnɔ nín te lɛ saan-i?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Ucaan wuɔ baba ŋa ñí la, biʼni uba mɔnɔn ŋa maale' wɔ ń liɛbe ní kí kpiɛke Uwien-a!»
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Nɛ ki tɔke' wɔ ki ye: «Fii, kí li joh, aʼtekjim nɛ ŋmiɛn' ŋɛ.»
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 *Farisiɛnmbɛ niire' *Yesu ki ye: «Uwien ya bɛl li baa ní u lɛ yo ba?» Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «Uwien ya bɛl ya baam ŋa yé bonn nà binib lɛnh nɛ̀.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Ba ń ye: ‹Liike mɛn lì te niɛ saan bii lì te niɛ bó.› Kimɛ Uwien ya bɛl te niʼni nɛ.»
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nɛ ki tɔke' uʼpanpaankaab ki ye: «Uyo uba we ní, niʼnun li mɔ́n ní tien Unil ya Bijɛ saan liwentunl liba mɔnɔn, ka ń lɛ wɔ.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Bi li tɔke nɛ kí ye: ‹Liike mɛn, u te niɛ bó,› bii ‹U te niɛ saan.› La jo mɛn, ki la jekbeh.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Kimɛ utɛmɛknde ñɛh kutaaku ya kɛle uba, ki muɔreh ki tì bàareh ukɛltɔ ma bo nnɔ, Unil ya Bijɛ yaam mɔ li te nnɔ nɛ lidaali là u li baa ní nnɔ.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ama nì kpɛ wɔ ń ji ijɛnd kí gbien nɛ. Fɛnfɛnnɔ ya nib li wiɛ uʼgbɛr nɛ kí yaan tibont nnɔ kɛ ń tien.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Nì là te ma bo Nowe ya yo nnɔ, Unil ya Bijɛ ya babaayo mɔ lá li te nnɔ nɛ.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Binib là jinh nɛ ki ñuh, bijɛb kuɔndeh bipiib, bipiib mɔ kunh ticɛr, ki tì baa' lidaali là Nowe kɔn' buñɛrciɛnbu, nɛ miwuɔm kɔn' ki jin' biʼkɛ.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Bii nì li te tɛn nì là te ma bo Lɔt ya yo nɛ. Binib là jinh nɛ ki ñuh, ki teh ukpenkpende, ki koh tikpàar, ki mɛh tidur.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ama lidaali là Lɔt ñɛn' Sodɔm ya du ni nnɔ, nɛ umu nin mitɛnñɔkjiɛm ñɛn' paaki bó ní utaa yaam ki lá ku' biʼkɛ.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Lidaali là Unil ya Bijɛ lá li puɔ niʼbó ní nnɔ, nì li te nnɔ nɛ.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «U ya yo wà te kudulɛkaaku ya paaki, uʼwɛnt te kuduku ni la, u la jiire kí kɔ kí taa tù. Wà mɔ te ikpàan bó la, u la liɛbe kí kun.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Tiɛre mɛn Lɔt ya po bó.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Wà nuunh wɔ ń fie uʼmiɛl la, wɔn nɛ li kpo kí juore fɛnm. Wà li tuo kí kpo min bo nnɔ, wɔn nɛ li lɛ limiɛl.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 N tɔkeh nɛ nɛ, niʼdaali ya ñɔnku, binib bile li dɔ gado uba bo, bɛ ń taa uba kí dàan utɔ.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Bipiib bile li tɛ ki nàanh unɛgɔn uba bo, bɛ ń taa uba kí dàan utɔ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Bijɛb bile li te bukpàabu ni, bɛ ń taa uba kí dàan utɔ.]»
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Nɛ uʼpanpaankaab niire' wɔ ki ye: «Yonbdaan, nì li tien lɛ saan-i?» Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «Liwɛnkpil te nà saan la, inɛnyobl taakeh nɛn nɛ.»
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.