Hebreus 10

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moyis ya yiko yé tibonmɔ̀nt tà we ní nnɔ ya jinjinku nɛ. Wa cinbe ki yé tibont bugbɛn ki tì gben'. Nɛn bo nɛ *yiko nin u cèreh bi tuu ki teh ituɔrbaab yà binl kɛ binl ka ŋmɔbe biɛn nnɔ, ŋa lì li fre kí cère binib bà nɛkndeh Uwien nnɔ ń li mɔn kí tì gben.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Ì bi freh ki cèreh bà teh yɛ̀ nnɔ mɔn ki tì gben' Uwien ya nun bó la, bi bi dàan' yɛ̀ ŋɔ, kimɛ bi bi li tien yɛ̀ bolm miba kpein nɛ, ka ji li ŋmɔbe biil ya yɛnmaale biʼfɛ̀l bo.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Ama ituɔrɛ nnɔ tuu ki tiɛreh bɛ biʼbiɛre bó nɛ binl kɛ binl.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Kimɛ inajɛ nin iwɔjɛ ya sɛ̀m ŋa ń fre kí gben biɛre.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Nɛn bo nɛ Kristo ye wɔ ń baa uŋɛndun wuu ni uyo wà nnɔ u tɔke' Uwien ki ye:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Bi wìndeh ituɔrɛ yà ya wɛnt iponpob bo ki dienh ŋɛ nnɔ,
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Nɛn bo nɛ n tɔke' ŋɛ ki ye:
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Kristo kpiɛ' ki len' ki ye:
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Nɛ ki liɛbe' ki len' ki ye:
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 *Yesu Kristo tien' Uwien ya yíem, ki taa' uʼba ki tien' lituɔrl bolm miba kpein, ki cère' ti mɔn ki tì gben' Uwien ya nun bó.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Tɔtuɔrkɛ kɛ tɔtuɔrkɛ tuu ki sieh idaan kɛ nɛ ki sɔnh uʼtùon, ki tuu ki teh ituɔrbaab, ya lì li fre kí ñɛn nib ya biɛre.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Ama Kristo wɔn tien' lituɔrl bolm miba nɛ ibiɛre bo, nɛ ki kɛ uyo kɛ Uwien ya jie bó,
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 ki gu haali nin uyo wà Uwien li cère wɔ ń tɛ uʼnɛnnɛndb bo litaal.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Kimɛ u tien' lituɔrl bolm miba nɛ ki cère' u ñɛn' bà ibiɛre ni nnɔ mɔn Uwien ya nun bó ki tì gben' uyo kɛ.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 *Mifuoñaanm mɔ tɔkeh tɛ ki teh nnɔ nɛ. Mì kpiɛ' ki len' ki ye:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 «Yonbdaan ye: ‹Idɛn yiɛ gɛ̀bre' la,
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Nɛ ki liɛbe' ki ye:
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Uwien fère' binib biʼbiɛre la, ba ji li nuunh bɛ ń tien lituɔrl ibiɛre nnɔ ya fèrm bo.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Nʼyaabɛ, nɛn bo, ti du ki ye *Yesu ya sɛ̀m bo, ti ŋmɔbe usɛn tí kɔ Uwien ya ninbonl ya dubenku ni.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 *Yesu pɛkre' usɛnfaan wà dienh limiɛl, kí ñɛ u taa' uʼba ma ki tien' lituɔrl ki cère' kukpɛlcɛcɛnciɛnku kùa bore' Uwien ya ninbonl bolm mile nnɔ kɛre' nɛ ti ji laa' usɛn tí kɔ lininbonl nnɔ ya dubenku ni.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Ti ŋmɔbe bitɔtuɔrciɛnb ya ciɛn uba, wɔn nɛ ŋmɔbe ticiɛnt Uwien den.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Nɛn bo, cère mɛn tí nɛkn Uwien, kí li ŋmɔbe iyɛnmaale yà cuube, kí li ŋmɔbe mitekjim kí tì gben. Yesu bo, tiʼfɛ̀l bo wien nɛ, ka ji ŋmɔbe biil liba nin litɔl. Nì te tɛn bi taa' miñunm mà ŋa ŋmɔbe jɔknt nɛ ki sìi' tɛ.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Cère mɛn tí li lienh binib ya nun bó tiʼdɛndɛnl bó, kí li co lɛ̀ kenken, ki la li ŋɛndeh tiʼgbɛnɛnt, kimɛ Uwien wà pùon' nnɔ yé umɛmɔ̀ndaan nɛ.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Cère mɛn ti la gɔh tɔb bo, kí li saakreh tɔb ya gbɛnɛnt ŋɔ kí fre kí li yíe tɔb, kí li sɔnh itùon yà mɔn.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 La cère mɛn tí dàan tiʼtáan ya baam tɛn biba dàan' ma ka ji bàareh, ama tí li cinbe ki saakreh tɔb ya gbɛnɛnt, kimɛ ninbi mɔnɔn bɛn ki ye Yonbdaan ya wengbiin nɛkn ní ŋɔ.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Ti bɛnde' nà yé tigbɛmɔ̀nt ŋɔ ki cɛ̀kre' tiʼyɛnm ki liɛbe' ki teh ibiɛre la, tuɔrl ŋa ji te kí fre kí ñɛn i ya biɛre.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Nà sìen' si: tí li gu nin bujɛwaanbu nɛ lidaali là Uwien li bu binib tibuur, kí cère umucɛnciɛn ń wi bà yìe' uʼñɔbu bó nnɔ.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ni bɛn ki ye unil saa' Moyis ya yiko ŋɔ binib bile bii bita kun' imɔ̀n ki ye u mɔnbe ki saa' wɔ la, ba ń muɔ udaan cɛcɛkm, bi li ku wɔ nɛ.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nì li tien mila ŋɔ unil wà yin' Uwien ya Bijɛ fɛnm, ki ye misɛ̀m mà bo Uwien liɛbe' ki cuo' nin binib kujɔtieku, ki ñɛn' wɔ ibiɛre ni ŋa yé bonn, ki suke' *Mifuoñaanm mà bo Uwien tien' wɔ mimɔnm nnɔ ya tudɛre ŋa ń li bre kí gbien-i?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Imɔ̀n, ti bɛn wà len' ki ye:
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Unil lu' Uwien, limiɛl ya daan ya nuɔ ni la, nì bre udaan bo cɛɛn nɛ.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Tiɛre mɛn ni là cin' idɛn yà ki laa' Uwien ya wenwenku nnɔ ni ya puoli bó nà là tien'. Ni là jin' ijɛnd ki gbien', ki juun' ki mɔ̀n' limuɔl là faa cɛɛn.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Uyo uba bi là suke' nɛ, ki jɛ̀nde' nɛ binib kɛ ya nun bó, ama uyo uba mɔ ni là sere' bi jɛ̀ndeh binitɔb bà nnɔ mɔ ya ciɛk bó.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Nì yé imɔ̀n nɛ, ni là ŋmire' binib bà te lipɛkl ni nnɔ ya nunsiir. Binib fie' niʼbont nɛ ni tuo' nin uyɛnsɔnge, kimɛ ninbi nin niʼyul bɛn ki ye ni ŋmɔbe lifaal là mɔn cɛɛn, ki li tuu ki te.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Nʼyaabɛ, nɛn bo, la ŋɛnde mɛn niʼgbɛnɛnt ni ŋmɔbe midum mà nnɔ bo, kimɛ mì li cère ní lɛ lisuul là yɛbe.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Nì kpɛ ní li ŋmɔbe kuminku nɛ kí fre kí tien Uwien yíe nà ŋɔ kí lɛ u pùon' nà nnɔ.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Wa yé ugbɛmɔ̀ndaan nʼnun bó,
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Tinbi bɛn wɔn, ta yé binib bà li liɛbe puoli kí juore fɛnm, ama ti yé bà teke' Uwien ki jin' bɛ ń ŋmɛre nɛ.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.