Hebreus 10

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moyis ya yiko yé tibonmɔ̀nt tà we ní nnɔ ya jinjinku nɛ. Wa cinbe ki yé tibont bugbɛn ki tì gben'. Nɛn bo nɛ *yiko nin u cèreh bi tuu ki teh ituɔrbaab yà binl kɛ binl ka ŋmɔbe biɛn nnɔ, ŋa lì li fre kí cère binib bà nɛkndeh Uwien nnɔ ń li mɔn kí tì gben.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Ì bi freh ki cèreh bà teh yɛ̀ nnɔ mɔn ki tì gben' Uwien ya nun bó la, bi bi dàan' yɛ̀ ŋɔ, kimɛ bi bi li tien yɛ̀ bolm miba kpein nɛ, ka ji li ŋmɔbe biil ya yɛnmaale biʼfɛ̀l bo.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Ama ituɔrɛ nnɔ tuu ki tiɛreh bɛ biʼbiɛre bó nɛ binl kɛ binl.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Kimɛ inajɛ nin iwɔjɛ ya sɛ̀m ŋa ń fre kí gben biɛre.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Nɛn bo nɛ Kristo ye wɔ ń baa uŋɛndun wuu ni uyo wà nnɔ u tɔke' Uwien ki ye:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Bi wìndeh ituɔrɛ yà ya wɛnt iponpob bo ki dienh ŋɛ nnɔ,
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Nɛn bo nɛ n tɔke' ŋɛ ki ye:
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Kristo kpiɛ' ki len' ki ye:
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Nɛ ki liɛbe' ki len' ki ye:
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 *Yesu Kristo tien' Uwien ya yíem, ki taa' uʼba ki tien' lituɔrl bolm miba kpein, ki cère' ti mɔn ki tì gben' Uwien ya nun bó.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Tɔtuɔrkɛ kɛ tɔtuɔrkɛ tuu ki sieh idaan kɛ nɛ ki sɔnh uʼtùon, ki tuu ki teh ituɔrbaab, ya lì li fre kí ñɛn nib ya biɛre.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Ama Kristo wɔn tien' lituɔrl bolm miba nɛ ibiɛre bo, nɛ ki kɛ uyo kɛ Uwien ya jie bó,
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 ki gu haali nin uyo wà Uwien li cère wɔ ń tɛ uʼnɛnnɛndb bo litaal.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Kimɛ u tien' lituɔrl bolm miba nɛ ki cère' u ñɛn' bà ibiɛre ni nnɔ mɔn Uwien ya nun bó ki tì gben' uyo kɛ.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 *Mifuoñaanm mɔ tɔkeh tɛ ki teh nnɔ nɛ. Mì kpiɛ' ki len' ki ye:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 «Yonbdaan ye: ‹Idɛn yiɛ gɛ̀bre' la,
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Nɛ ki liɛbe' ki ye:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Uwien fère' binib biʼbiɛre la, ba ji li nuunh bɛ ń tien lituɔrl ibiɛre nnɔ ya fèrm bo.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Nʼyaabɛ, nɛn bo, ti du ki ye *Yesu ya sɛ̀m bo, ti ŋmɔbe usɛn tí kɔ Uwien ya ninbonl ya dubenku ni.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 *Yesu pɛkre' usɛnfaan wà dienh limiɛl, kí ñɛ u taa' uʼba ma ki tien' lituɔrl ki cère' kukpɛlcɛcɛnciɛnku kùa bore' Uwien ya ninbonl bolm mile nnɔ kɛre' nɛ ti ji laa' usɛn tí kɔ lininbonl nnɔ ya dubenku ni.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Ti ŋmɔbe bitɔtuɔrciɛnb ya ciɛn uba, wɔn nɛ ŋmɔbe ticiɛnt Uwien den.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Nɛn bo, cère mɛn tí nɛkn Uwien, kí li ŋmɔbe iyɛnmaale yà cuube, kí li ŋmɔbe mitekjim kí tì gben. Yesu bo, tiʼfɛ̀l bo wien nɛ, ka ji ŋmɔbe biil liba nin litɔl. Nì te tɛn bi taa' miñunm mà ŋa ŋmɔbe jɔknt nɛ ki sìi' tɛ.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Cère mɛn tí li lienh binib ya nun bó tiʼdɛndɛnl bó, kí li co lɛ̀ kenken, ki la li ŋɛndeh tiʼgbɛnɛnt, kimɛ Uwien wà pùon' nnɔ yé umɛmɔ̀ndaan nɛ.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Cère mɛn ti la gɔh tɔb bo, kí li saakreh tɔb ya gbɛnɛnt ŋɔ kí fre kí li yíe tɔb, kí li sɔnh itùon yà mɔn.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 La cère mɛn tí dàan tiʼtáan ya baam tɛn biba dàan' ma ka ji bàareh, ama tí li cinbe ki saakreh tɔb ya gbɛnɛnt, kimɛ ninbi mɔnɔn bɛn ki ye Yonbdaan ya wengbiin nɛkn ní ŋɔ.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Ti bɛnde' nà yé tigbɛmɔ̀nt ŋɔ ki cɛ̀kre' tiʼyɛnm ki liɛbe' ki teh ibiɛre la, tuɔrl ŋa ji te kí fre kí ñɛn i ya biɛre.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Nà sìen' si: tí li gu nin bujɛwaanbu nɛ lidaali là Uwien li bu binib tibuur, kí cère umucɛnciɛn ń wi bà yìe' uʼñɔbu bó nnɔ.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ni bɛn ki ye unil saa' Moyis ya yiko ŋɔ binib bile bii bita kun' imɔ̀n ki ye u mɔnbe ki saa' wɔ la, ba ń muɔ udaan cɛcɛkm, bi li ku wɔ nɛ.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Nì li tien mila ŋɔ unil wà yin' Uwien ya Bijɛ fɛnm, ki ye misɛ̀m mà bo Uwien liɛbe' ki cuo' nin binib kujɔtieku, ki ñɛn' wɔ ibiɛre ni ŋa yé bonn, ki suke' *Mifuoñaanm mà bo Uwien tien' wɔ mimɔnm nnɔ ya tudɛre ŋa ń li bre kí gbien-i?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Imɔ̀n, ti bɛn wà len' ki ye:
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Unil lu' Uwien, limiɛl ya daan ya nuɔ ni la, nì bre udaan bo cɛɛn nɛ.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Tiɛre mɛn ni là cin' idɛn yà ki laa' Uwien ya wenwenku nnɔ ni ya puoli bó nà là tien'. Ni là jin' ijɛnd ki gbien', ki juun' ki mɔ̀n' limuɔl là faa cɛɛn.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Uyo uba bi là suke' nɛ, ki jɛ̀nde' nɛ binib kɛ ya nun bó, ama uyo uba mɔ ni là sere' bi jɛ̀ndeh binitɔb bà nnɔ mɔ ya ciɛk bó.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Nì yé imɔ̀n nɛ, ni là ŋmire' binib bà te lipɛkl ni nnɔ ya nunsiir. Binib fie' niʼbont nɛ ni tuo' nin uyɛnsɔnge, kimɛ ninbi nin niʼyul bɛn ki ye ni ŋmɔbe lifaal là mɔn cɛɛn, ki li tuu ki te.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Nʼyaabɛ, nɛn bo, la ŋɛnde mɛn niʼgbɛnɛnt ni ŋmɔbe midum mà nnɔ bo, kimɛ mì li cère ní lɛ lisuul là yɛbe.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Nì kpɛ ní li ŋmɔbe kuminku nɛ kí fre kí tien Uwien yíe nà ŋɔ kí lɛ u pùon' nà nnɔ.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Wa yé ugbɛmɔ̀ndaan nʼnun bó,
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Tinbi bɛn wɔn, ta yé binib bà li liɛbe puoli kí juore fɛnm, ama ti yé bà teke' Uwien ki jin' bɛ ń ŋmɛre nɛ.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.