Gálatas 1
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NAA
1 Min Pɔl, n yé *Yesu Kristo ya tond nɛ. Na yé nib nɛ gɛ̀nde' nni, ka yé nisaal nɛ cère' n yé uʼtond. TiʼBaa Uwien wà mɛkre' wɔ bitɛnkpiib ni nin *Yesu Kristo bugbɛn nɛ cère' n yé uʼtond.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Min nɛ kiɛh kugbɔnku kuu ń de Kristo ya táan yà te Galasi ya tinfɛnm ni nnɔ. Min nin nʼyaab bà kɛ te nʼsaan nnɔ fuondeh nɛ.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 TiʼBaa Uwien nin Yonbdaan *Yesu Kristo ń juoke nɛ, kí de nɛ uyɛnduɔn.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 TiʼBaa Uwien ya yíem bo nɛ *Yesu Kristo tuo' ki kpo' tiʼbiɛre bo ŋɔ wɔ ń ñɛn tɛ idɛn yà bre ti te iʼni nɔ ni.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Wɔn Uwien nɛ si ukpiɛke uyo wà ŋa ŋmɔbe gbenm. Ami.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Nì jin' nni nɛ nin ni wiɛnh Uwien wà yin' nɛ Kristo ya juokm bo ya gbɛr tontonm ma ki sikreh ki paakeh tigbɛtɔr bo nnɔ.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Na yé gbɛmɔnmɔntɔr te nɛ. Binib biba nɛ te, ki saah niʼyɛnm, ki nuunh bɛ ń lèbre Kristo ya gbɛmɔnmɔnt.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ama, nì yé tinbi bii Uwien ya tond mɔnɔn nɛ ñɛn' paaki bó ní ki lá tɔke' nɛ tigbɛr tà bore' nin ti là tɔke' nɛ tigbɛmɔnmɔnt tà nnɔ la, Uwien ń wiɛ wɔ miŋùum.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ti là tɔke' nɛ ŋɔ, nɛ n tí liɛbe' ki tɔkeh nɛ fɛnfɛnnɔ wuɔ ki teh: unil tɔke' nɛ tigbɛr, tù bore' nin ni là cii' tigbɛmɔnmɔnt tà tiʼsaan nnɔ la, Uwien ń wiɛ wɔ miŋùum.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Fɛnfɛnnɔ n nuunh binib nɛ ń li pɛ̀keh nni bii Uwien-i? N nuunh binib ya yɛnm nɛ ń li sɔnge nʼbo-oo? N bi biɛ ki nuunh binib ya yɛnm nɛ ń li sɔnge nʼbo la, ma bi li yé Kristo ya tonsɔnl.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Nʼyaabɛ, n yíe ní bɛnde kí ye n là tɔke' nɛ tigbɛmɔnmɔnt tà nnɔ ŋa ñɛn' nil saan nɛ.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Kimɛ ma là cii' tù nil saan, nil ŋa wɔkn' nni tù, ama *Yesu Kristo nɛ kpiire' tù, ki cère' n bɛnde' tù.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ninbi mɔnɔn cii' nʼtetem là te ma uyo wà n là pɛ Uwien bo *Sufmbɛ yaam nnɔ. N là jɛ̀ndeh Uwien ya taanl yaab nì tì kɛnde', nɛ nʼnun mɔ́n ń gben bɛ.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Tinbi *Sufmbɛ pɛ Uwien bo ma bo wɔn la, n là cɛn' nʼgbɔnku yaab bi yɛbe, nɛ nʼnun mɔ là mɔ́n tiʼyaajɛbok bo ki cɛn' bɛ.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Ama Uwien gɛ̀nde' nni ki laa' ba laan maa' nni. Uʼnimɔ̀nt bo nɛ u yin' nni. Uʼyíem bo nɛ
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 u cère' n bɛnde' uʼBijɛ yé udaan wà ŋɔ ń jo kí tì tɔke bà ŋa yé *Sufmbɛ nnɔ uʼgbɛr. I ya tàan bo ma gbìen' uba bo,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 ka don' Yerusalɛm bó ń tì lɛ bà kpiɛ' ki yé nin nni *Yesu ya tondb nnɔ. Ama n bure' Arabi ya tinfɛnm bó nɛ, ki ñɛn' niʼbó ki liɛbe' ní Damas ya du ni.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Tɔ, ibin ita gɛ̀bre', nɛ n don' Yerusalɛm bó ń tì lɛ Piɛr, ki tien' uʼsaan iwien piik nin iŋun.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Saak wà yé Yonbdaan ya ninjɛ nnɔ baba ŋa ñí la, ma là laa' *Yesu ya tond uba ki pukn'.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 N kiɛh nà ń de nɛ nɔ, Uwien bɛn ki ye ma nɛndeh.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Tɔ, n ñɛn' nɛn bó ma nnɔ n jon' Siri nin Silisi ya tinfɛnm bó nɛ.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 U ya yo ki laa' Kristo ya táan yaab bà te Sude ya tinfɛnm ni nnɔ ŋa laan bɛn nni.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Ama bi là cii' nà baba si: «Ujɛ wà là jɛ̀ndeh tɛ nnɔ, ji cuonh ki tɔkeh binib mitekjim ya gbɛmɔnmɔnt tà uʼnun là mɔ́n wɔ ń gben tù nnɔ nɛ.»
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Nɛn bo nɛ bi pɛ̀keh Uwien nʼbo.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.