Gálatas 1

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Min Pɔl, n yé *Yesu Kristo ya tond nɛ. Na yé nib nɛ gɛ̀nde' nni, ka yé nisaal nɛ cère' n yé uʼtond. TiʼBaa Uwien wà mɛkre' wɔ bitɛnkpiib ni nin *Yesu Kristo bugbɛn nɛ cère' n yé uʼtond.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Min nɛ kiɛh kugbɔnku kuu ń de Kristo ya táan yà te Galasi ya tinfɛnm ni nnɔ. Min nin nʼyaab bà kɛ te nʼsaan nnɔ fuondeh nɛ.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 TiʼBaa Uwien nin Yonbdaan *Yesu Kristo ń juoke nɛ, kí de nɛ uyɛnduɔn.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 TiʼBaa Uwien ya yíem bo nɛ *Yesu Kristo tuo' ki kpo' tiʼbiɛre bo ŋɔ wɔ ń ñɛn tɛ idɛn yà bre ti te iʼni nɔ ni.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Wɔn Uwien nɛ si ukpiɛke uyo wà ŋa ŋmɔbe gbenm. Ami.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Nì jin' nni nɛ nin ni wiɛnh Uwien wà yin' nɛ Kristo ya juokm bo ya gbɛr tontonm ma ki sikreh ki paakeh tigbɛtɔr bo nnɔ.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Na yé gbɛmɔnmɔntɔr te nɛ. Binib biba nɛ te, ki saah niʼyɛnm, ki nuunh bɛ ń lèbre Kristo ya gbɛmɔnmɔnt.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ama, nì yé tinbi bii Uwien ya tond mɔnɔn nɛ ñɛn' paaki bó ní ki lá tɔke' nɛ tigbɛr tà bore' nin ti là tɔke' nɛ tigbɛmɔnmɔnt tà nnɔ la, Uwien ń wiɛ wɔ miŋùum.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Ti là tɔke' nɛ ŋɔ, nɛ n tí liɛbe' ki tɔkeh nɛ fɛnfɛnnɔ wuɔ ki teh: unil tɔke' nɛ tigbɛr, tù bore' nin ni là cii' tigbɛmɔnmɔnt tà tiʼsaan nnɔ la, Uwien ń wiɛ wɔ miŋùum.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Fɛnfɛnnɔ n nuunh binib nɛ ń li pɛ̀keh nni bii Uwien-i? N nuunh binib ya yɛnm nɛ ń li sɔnge nʼbo-oo? N bi biɛ ki nuunh binib ya yɛnm nɛ ń li sɔnge nʼbo la, ma bi li yé Kristo ya tonsɔnl.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Nʼyaabɛ, n yíe ní bɛnde kí ye n là tɔke' nɛ tigbɛmɔnmɔnt tà nnɔ ŋa ñɛn' nil saan nɛ.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Kimɛ ma là cii' tù nil saan, nil ŋa wɔkn' nni tù, ama *Yesu Kristo nɛ kpiire' tù, ki cère' n bɛnde' tù.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ninbi mɔnɔn cii' nʼtetem là te ma uyo wà n là pɛ Uwien bo *Sufmbɛ yaam nnɔ. N là jɛ̀ndeh Uwien ya taanl yaab nì tì kɛnde', nɛ nʼnun mɔ́n ń gben bɛ.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Tinbi *Sufmbɛ pɛ Uwien bo ma bo wɔn la, n là cɛn' nʼgbɔnku yaab bi yɛbe, nɛ nʼnun mɔ là mɔ́n tiʼyaajɛbok bo ki cɛn' bɛ.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ama Uwien gɛ̀nde' nni ki laa' ba laan maa' nni. Uʼnimɔ̀nt bo nɛ u yin' nni. Uʼyíem bo nɛ
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 u cère' n bɛnde' uʼBijɛ yé udaan wà ŋɔ ń jo kí tì tɔke bà ŋa yé *Sufmbɛ nnɔ uʼgbɛr. I ya tàan bo ma gbìen' uba bo,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 ka don' Yerusalɛm bó ń tì lɛ bà kpiɛ' ki yé nin nni *Yesu ya tondb nnɔ. Ama n bure' Arabi ya tinfɛnm bó nɛ, ki ñɛn' niʼbó ki liɛbe' ní Damas ya du ni.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Tɔ, ibin ita gɛ̀bre', nɛ n don' Yerusalɛm bó ń tì lɛ Piɛr, ki tien' uʼsaan iwien piik nin iŋun.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Saak wà yé Yonbdaan ya ninjɛ nnɔ baba ŋa ñí la, ma là laa' *Yesu ya tond uba ki pukn'.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 N kiɛh nà ń de nɛ nɔ, Uwien bɛn ki ye ma nɛndeh.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Tɔ, n ñɛn' nɛn bó ma nnɔ n jon' Siri nin Silisi ya tinfɛnm bó nɛ.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 U ya yo ki laa' Kristo ya táan yaab bà te Sude ya tinfɛnm ni nnɔ ŋa laan bɛn nni.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Ama bi là cii' nà baba si: «Ujɛ wà là jɛ̀ndeh tɛ nnɔ, ji cuonh ki tɔkeh binib mitekjim ya gbɛmɔnmɔnt tà uʼnun là mɔ́n wɔ ń gben tù nnɔ nɛ.»
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Nɛn bo nɛ bi pɛ̀keh Uwien nʼbo.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.