Filipenses 3

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɔ, nʼyaabɛ, li poknh mɛn Yonbdaan bo. Nì yé ń liɛbe kí kɛle nɛ n là kpiɛ' ki kɛle' nɛ nà nnɔ nɛ la, na ŋaabeh nʼyɛnm, kimɛ nɛn nɛ li cère ní ñɛ kinunbɔnk ni.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Liike mɛn niʼyul bo nin bitonsɔnbiɛrb; i ya sɛngbɛle jɛh ki bungreh iʼba nɛ ki yih nɛ̀ upunjiɛ.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Tinbi ya punjiɛ nɛ yé upunjiɛmɔ̀n, kimɛ *Uwien ya Fuoñaanm nɛ cèreh ti pukeh wɔ, ki jɛbnh tiʼba *Yesu Kristo bo, ka du tiʼtiɛma tuɔm bo.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Nin nɛn kɛ ŋɔ min ŋmɔbe usɛn ń li du nʼtiɛma tuɔm bo. Unil ye u ŋmɔbe usɛn wɔ ń li du uʼtiɛma tuɔm bo la, n ŋmɔbe usɛn ki cɛn' wɔ.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Bi maa' nni, wienniin daali nɛ bi jiɛ' nʼpunl. N yé Israyɛl ya bol ya nil nɛ, ki yé Bɛnsamɛn ya yaabil. Nʼbaambɛ kɛ yé Ebrembɛ nɛ. Yiko ya sɛn ni wɔn, n yé *Farisiɛnmbɛ ya cɛkl yɔ nɛ ki pɛ uʼbo mɔnmɔnm.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Nʼtùon ya sɔnm ni, nʼnun là mɔ́n ń jɛ̀nde Kristo ya taanl yaab nɛ. Yiko ya sɛn ni mɔ la, ma là ŋmɔbe biil yiko uba bo.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 N là maaleh ki teh nɛn kɛ yé nʼbo kpɛle nɛ. Ama Kristo bo n laa' nì yé fɛnm nɛ.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Imɔ̀n nɛ, n yin' nibonn kɛ fɛnm kimɛ n bɛnde' *Yesu Kristo nʼYonbdaan ma nnɔ, nɛn nɛ cɛn' nibonn kɛ. Wɔn bo nɛ n dàan' nibonn kɛ, ki ye niʼkɛ yé tibint ŋɔ ń li yé wɔn Kristo yɔ nɛ,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 kí li tɛ nin wɔ kí tì gben. Na yé n pɛ *yiko bo ma nnɔ nɛ ki yé ugbɛmɔ̀ndaan. N teke' Kristo ki jin' ma nnɔ, nɛ ki yé ugbɛmɔ̀ndaan. Uwien bùh binib bigbɛmɔ̀ndɛnb kí ñɛ mitekjim bo nɛ.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 N yíe nibonbaabn nà si: ń li bɛn Kristo nɛ, kí li bɛn u mɛkrm ya tuɔm, kí taan nin wɔ uʼjɛnd ni, kí tì kpo tɛn wɔn,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 ŋɔ kí li daan ki ye nʼmɔ li mɛkre bitɛnkpiib ni.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Na yé n ye n baa' lisuul nnɔ ya bùol ŋɔ nɛ, ka yé n ye n yé wà niba ŋa ji pɔre' wɔ nɛ. Ama n mɔ̀ndeh ki tiinh ń nɛ̀nde lɛ̀ nɛ, kimɛ *Yesu Kristo nɛ cuo' nni ki tien' uʼyɔ.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Nʼyaabɛ, ma ye min nɛ̀nde' lisuul nnɔ ŋɔ nɛ. Nʼnun mɔ́n nibonn nà bo si: ń sunde nà tien' nʼpuoli bó nɛ, kí li bɔ minɔnm bo ki joh inun bó.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 N tiinh ki cuube lisuul ya bùol nɛ, ŋɔ *Yesu Kristo bo ń lɛ Uwien yin' tɛ wɔ ń de tɛ lisuul là paaki bó nnɔ.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Tinbi bà kɛ tien' binicekrkaab mitekjim ya sɛn ni nnɔ, cère mɛn tí li maaleh nnɔ. Ni tí ŋmɔbe iyɛnmaale iʼba ì bore' nin yii la, Uwien li wuɔn nɛ iʼtingi.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Nì te ma kɛ la, cère mɛn tí li tuu ki kpe usɛn wà ti lì là kpe wù ki lá baa' fɛnfɛnnɔ nɔ.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Nʼyaabɛ, niʼkɛ ń tɛkn nʼtaal ni, kí li tùɔreh ki sekndeh binib bà teh ti là wuɔn' nɛ ki ye ní li teh ma bo nnɔ.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Kimɛ n là kpiɛ' ki tɔke' nɛ ŋɔ, ki tí tɔkeh nɛ fɛnfɛnnɔ wuɔ nin tinunsiir ki teh binib bà yɛbe nɛ ŋmɔbe mitetem mà cère' bi yih Kristo ya kuum udɔpɔnpɔn bo fɛnm.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Bi li tì fɔre kí juore fɛnm nɛ. Biʼbent nɛ yé biʼWien. Bi jɛbnh biʼba biʼfɛ ya tùon bo nɛ. Biʼyɛnmaale kɛ pɛ uŋɛndun ya bont bo nɛ.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Tinbi wɔn, ti yé paaki bó yaab nɛ. Nɛn bo nɛ ti gu nin inunmɔ́n lidaali là Yonbdaan *Yesu Kristo tiʼŊmiɛnl li ñɛ niʼbó kí baa ní,
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 kí lèbre tiʼgbɛnɛnt tà ŋa ŋmɔbe sel nnɔ kí nɛnge uʼyaar tà ŋmɔbe ukpiɛke nnɔ, kimɛ u ŋmɔbe mituɔm wɔ ń cère tibont kɛ ń tuo uʼñɔbu bó.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.