Filipenses 3

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tɔ, nʼyaabɛ, li poknh mɛn Yonbdaan bo. Nì yé ń liɛbe kí kɛle nɛ n là kpiɛ' ki kɛle' nɛ nà nnɔ nɛ la, na ŋaabeh nʼyɛnm, kimɛ nɛn nɛ li cère ní ñɛ kinunbɔnk ni.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Liike mɛn niʼyul bo nin bitonsɔnbiɛrb; i ya sɛngbɛle jɛh ki bungreh iʼba nɛ ki yih nɛ̀ upunjiɛ.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Tinbi ya punjiɛ nɛ yé upunjiɛmɔ̀n, kimɛ *Uwien ya Fuoñaanm nɛ cèreh ti pukeh wɔ, ki jɛbnh tiʼba *Yesu Kristo bo, ka du tiʼtiɛma tuɔm bo.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Nin nɛn kɛ ŋɔ min ŋmɔbe usɛn ń li du nʼtiɛma tuɔm bo. Unil ye u ŋmɔbe usɛn wɔ ń li du uʼtiɛma tuɔm bo la, n ŋmɔbe usɛn ki cɛn' wɔ.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Bi maa' nni, wienniin daali nɛ bi jiɛ' nʼpunl. N yé Israyɛl ya bol ya nil nɛ, ki yé Bɛnsamɛn ya yaabil. Nʼbaambɛ kɛ yé Ebrembɛ nɛ. Yiko ya sɛn ni wɔn, n yé *Farisiɛnmbɛ ya cɛkl yɔ nɛ ki pɛ uʼbo mɔnmɔnm.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Nʼtùon ya sɔnm ni, nʼnun là mɔ́n ń jɛ̀nde Kristo ya taanl yaab nɛ. Yiko ya sɛn ni mɔ la, ma là ŋmɔbe biil yiko uba bo.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 N là maaleh ki teh nɛn kɛ yé nʼbo kpɛle nɛ. Ama Kristo bo n laa' nì yé fɛnm nɛ.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Imɔ̀n nɛ, n yin' nibonn kɛ fɛnm kimɛ n bɛnde' *Yesu Kristo nʼYonbdaan ma nnɔ, nɛn nɛ cɛn' nibonn kɛ. Wɔn bo nɛ n dàan' nibonn kɛ, ki ye niʼkɛ yé tibint ŋɔ ń li yé wɔn Kristo yɔ nɛ,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 kí li tɛ nin wɔ kí tì gben. Na yé n pɛ *yiko bo ma nnɔ nɛ ki yé ugbɛmɔ̀ndaan. N teke' Kristo ki jin' ma nnɔ, nɛ ki yé ugbɛmɔ̀ndaan. Uwien bùh binib bigbɛmɔ̀ndɛnb kí ñɛ mitekjim bo nɛ.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 N yíe nibonbaabn nà si: ń li bɛn Kristo nɛ, kí li bɛn u mɛkrm ya tuɔm, kí taan nin wɔ uʼjɛnd ni, kí tì kpo tɛn wɔn,
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 ŋɔ kí li daan ki ye nʼmɔ li mɛkre bitɛnkpiib ni.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Na yé n ye n baa' lisuul nnɔ ya bùol ŋɔ nɛ, ka yé n ye n yé wà niba ŋa ji pɔre' wɔ nɛ. Ama n mɔ̀ndeh ki tiinh ń nɛ̀nde lɛ̀ nɛ, kimɛ *Yesu Kristo nɛ cuo' nni ki tien' uʼyɔ.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Nʼyaabɛ, ma ye min nɛ̀nde' lisuul nnɔ ŋɔ nɛ. Nʼnun mɔ́n nibonn nà bo si: ń sunde nà tien' nʼpuoli bó nɛ, kí li bɔ minɔnm bo ki joh inun bó.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 N tiinh ki cuube lisuul ya bùol nɛ, ŋɔ *Yesu Kristo bo ń lɛ Uwien yin' tɛ wɔ ń de tɛ lisuul là paaki bó nnɔ.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Tinbi bà kɛ tien' binicekrkaab mitekjim ya sɛn ni nnɔ, cère mɛn tí li maaleh nnɔ. Ni tí ŋmɔbe iyɛnmaale iʼba ì bore' nin yii la, Uwien li wuɔn nɛ iʼtingi.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Nì te ma kɛ la, cère mɛn tí li tuu ki kpe usɛn wà ti lì là kpe wù ki lá baa' fɛnfɛnnɔ nɔ.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Nʼyaabɛ, niʼkɛ ń tɛkn nʼtaal ni, kí li tùɔreh ki sekndeh binib bà teh ti là wuɔn' nɛ ki ye ní li teh ma bo nnɔ.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Kimɛ n là kpiɛ' ki tɔke' nɛ ŋɔ, ki tí tɔkeh nɛ fɛnfɛnnɔ wuɔ nin tinunsiir ki teh binib bà yɛbe nɛ ŋmɔbe mitetem mà cère' bi yih Kristo ya kuum udɔpɔnpɔn bo fɛnm.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Bi li tì fɔre kí juore fɛnm nɛ. Biʼbent nɛ yé biʼWien. Bi jɛbnh biʼba biʼfɛ ya tùon bo nɛ. Biʼyɛnmaale kɛ pɛ uŋɛndun ya bont bo nɛ.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Tinbi wɔn, ti yé paaki bó yaab nɛ. Nɛn bo nɛ ti gu nin inunmɔ́n lidaali là Yonbdaan *Yesu Kristo tiʼŊmiɛnl li ñɛ niʼbó kí baa ní,
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 kí lèbre tiʼgbɛnɛnt tà ŋa ŋmɔbe sel nnɔ kí nɛnge uʼyaar tà ŋmɔbe ukpiɛke nnɔ, kimɛ u ŋmɔbe mituɔm wɔ ń cère tibont kɛ ń tuo uʼñɔbu bó.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.