Filemom 1

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Min Pɔl, wà te lipɛkl ni *Yesu Kristo bo nnɔ nin tiʼninjɛ Timote nɛ kiɛh kugbɔnku kuu tí de sin Filemɔn wà yé tiʼjɔ, ki liɛbe' ki yé tiʼtonsɔntɔ nnɔ,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 kí de tiʼninsɛ Afiya nin Akip wà tinbi nin wɔn mɔ̀h limɔbaabl nnɔ nin Kristo yaab bà taakeh sin Filemɔn den nnɔ.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 TiʼBaa Uwien nin Yonbdaan *Yesu Kristo ń juoke nɛ, kí de nɛ uyɛnduɔn.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Uyo wà kɛ n kàareh la, n tiɛn aʼbó nɛ, ki tuu ki faareh Uwien aʼbo.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Kimɛ n cii' bi lienh ki teh a du Yonbdaan *Yesu bo ki yíe uʼnib kɛ.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Tinbi nin sin kpɛ buñɔbu mitekjibaabm bo nɛ. Nɛn bo nɛ n kàareh ŋɔ Uwien ń cère aʼtekjim nnɔ ń li faa ŋɔ á tore binib bɛ ń bɛnde Kristo bo, ti li teh mimɔnm mà kɛ nnɔ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Nʼninjɛ, a ŋmɔbe miyíem ma nnɔ cère' n ŋmɔbe uyɛnsɔnge ki gbien' nɛ nʼgbɛnɛnt saake, kimɛ a cère' Uwien ya nib ya yɛnm dɔ.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Tɔ, nin Kristo bo n ŋmɔbe usɛn ń tɔke ŋɛ nà kpɛ á li teh nɛ̀ ma kɛ nnɔ,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 kí ñɛ miyíem bo nɛ n yíe n gbáan ŋɛ nibonn niba bo. Imɔ̀n, min Pɔl n yé ujɛciɛn nɛ, nɛ ki liɛbe' ki te lipɛkl ni fɛnfɛnnɔ *Yesu Kristo bo.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 N gbáanh ŋɛ ki dienh nʼbuk Onesim nɛ. U yé nʼbuk, kimɛ n te lipɛkl liɛ ni nɛ ki cère' u paan' Kristo ya sɛn bo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Wɔn wà ŋa là ŋmɔbe pukm uyo uba aʼsaan nnɔ, fɛnfɛnnɔ u ji li ŋmɔbe mipukm aʼbo tɛn u ŋmɔbe mipukm nʼbo ma nɛ.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 N li cère wɔn wà yé nʼyɛnm ni ya nil nnɔ ń liɛbe aʼsaan.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Min bi yíe ń cère wɔ ń juore nʼbùol nɛ kí sere aʼtaal ni, kí li toreh nni n te lipɛkl ni tigbɛmɔnmɔnt bo ma nnɔ.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ama ma yíe ń tien niba ŋɔ ŋa bɛn. Ma yíe ń wɔbn ŋɛ á tien mimɔnm. N yíe á cɛ̀kre aʼyɛnm nɛ kí tien.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Nba la, Onesim siere' aʼsaan wɔ ń tien idɛn ile ŋɔ kí liɛbe ní kí ji li tuu ki te aʼsaan nɛ.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ama wa ji li te tɛn yonb, fɛnfɛnnɔ u tu nin uʼyonb. U yé tiʼninjɛ wà ti yíe wɔ nɛ. Min yíe wɔ cɛɛn nɛ ama sin li yíe wɔ ki cɛn' nnɔ, kimɛ u yé aʼyonb nɛ, ki yé aʼninjɛ mɔ Yonbdaan ya sɛn ni.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Nɛn bo, a tuo' ki ye min nin sin kpɛ buñɔbu mitekjim bo la, teke wɔ tɛn a bi li teke nni ma bo.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nì yé u bii' ŋɛ bii u tí ŋmɔbe aʼfɛ̀nl nɛ la, cère lɛ̀ ń li yé nʼyaal.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Min Pɔl nin nʼyul nɛ kɛle' ki ye n li pɛ̀ ŋɛ. Ama ma nín yíe ń tɔke ŋɛ kí ye aʼmɔ ŋmɔbe nʼfɛ̀nl wɔn! Lɛn si: a laa' limiɛl là min bo nnɔ bii ba?
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Nɛn bo, nʼninjɛ, Yonbdaan bo, tien nnɔ kí de nni. Wɔn Kristo bo, cère nʼyɛnm ń li dɔ.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 N du ki ye a li tuo nʼñɔbu bó nɛ cère' n kiɛh ŋɛ kugbɔnku kuu nɔ. N bɛn ki ye a li tien kí cɛn n ye ma bo.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 A yekn kí bonde nni gɔgɔbùol mɔ, kimɛ n daan ki ye kí ñɛ niʼkaare bo Uwien li cère bɛ ń wiɛ nni ń liɛbe ní niʼsaan.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Min nin Epefa wà te lipɛkl ni *Yesu Kristo bo nnɔ fuondeh ŋɛ.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Nʼtonsɔntɔb Mark nin Aristak nin Demas nin Luk mɔ fuondeh ŋɛ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yonbdaan *Yesu Kristo ń juoke nɛ.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.