Filemom 1
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARIB
1 Min Pɔl, wà te lipɛkl ni *Yesu Kristo bo nnɔ nin tiʼninjɛ Timote nɛ kiɛh kugbɔnku kuu tí de sin Filemɔn wà yé tiʼjɔ, ki liɛbe' ki yé tiʼtonsɔntɔ nnɔ,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 kí de tiʼninsɛ Afiya nin Akip wà tinbi nin wɔn mɔ̀h limɔbaabl nnɔ nin Kristo yaab bà taakeh sin Filemɔn den nnɔ.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 TiʼBaa Uwien nin Yonbdaan *Yesu Kristo ń juoke nɛ, kí de nɛ uyɛnduɔn.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Uyo wà kɛ n kàareh la, n tiɛn aʼbó nɛ, ki tuu ki faareh Uwien aʼbo.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Kimɛ n cii' bi lienh ki teh a du Yonbdaan *Yesu bo ki yíe uʼnib kɛ.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Tinbi nin sin kpɛ buñɔbu mitekjibaabm bo nɛ. Nɛn bo nɛ n kàareh ŋɔ Uwien ń cère aʼtekjim nnɔ ń li faa ŋɔ á tore binib bɛ ń bɛnde Kristo bo, ti li teh mimɔnm mà kɛ nnɔ.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Nʼninjɛ, a ŋmɔbe miyíem ma nnɔ cère' n ŋmɔbe uyɛnsɔnge ki gbien' nɛ nʼgbɛnɛnt saake, kimɛ a cère' Uwien ya nib ya yɛnm dɔ.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Tɔ, nin Kristo bo n ŋmɔbe usɛn ń tɔke ŋɛ nà kpɛ á li teh nɛ̀ ma kɛ nnɔ,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 kí ñɛ miyíem bo nɛ n yíe n gbáan ŋɛ nibonn niba bo. Imɔ̀n, min Pɔl n yé ujɛciɛn nɛ, nɛ ki liɛbe' ki te lipɛkl ni fɛnfɛnnɔ *Yesu Kristo bo.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 N gbáanh ŋɛ ki dienh nʼbuk Onesim nɛ. U yé nʼbuk, kimɛ n te lipɛkl liɛ ni nɛ ki cère' u paan' Kristo ya sɛn bo.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Wɔn wà ŋa là ŋmɔbe pukm uyo uba aʼsaan nnɔ, fɛnfɛnnɔ u ji li ŋmɔbe mipukm aʼbo tɛn u ŋmɔbe mipukm nʼbo ma nɛ.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 N li cère wɔn wà yé nʼyɛnm ni ya nil nnɔ ń liɛbe aʼsaan.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Min bi yíe ń cère wɔ ń juore nʼbùol nɛ kí sere aʼtaal ni, kí li toreh nni n te lipɛkl ni tigbɛmɔnmɔnt bo ma nnɔ.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ama ma yíe ń tien niba ŋɔ ŋa bɛn. Ma yíe ń wɔbn ŋɛ á tien mimɔnm. N yíe á cɛ̀kre aʼyɛnm nɛ kí tien.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Nba la, Onesim siere' aʼsaan wɔ ń tien idɛn ile ŋɔ kí liɛbe ní kí ji li tuu ki te aʼsaan nɛ.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ama wa ji li te tɛn yonb, fɛnfɛnnɔ u tu nin uʼyonb. U yé tiʼninjɛ wà ti yíe wɔ nɛ. Min yíe wɔ cɛɛn nɛ ama sin li yíe wɔ ki cɛn' nnɔ, kimɛ u yé aʼyonb nɛ, ki yé aʼninjɛ mɔ Yonbdaan ya sɛn ni.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Nɛn bo, a tuo' ki ye min nin sin kpɛ buñɔbu mitekjim bo la, teke wɔ tɛn a bi li teke nni ma bo.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nì yé u bii' ŋɛ bii u tí ŋmɔbe aʼfɛ̀nl nɛ la, cère lɛ̀ ń li yé nʼyaal.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Min Pɔl nin nʼyul nɛ kɛle' ki ye n li pɛ̀ ŋɛ. Ama ma nín yíe ń tɔke ŋɛ kí ye aʼmɔ ŋmɔbe nʼfɛ̀nl wɔn! Lɛn si: a laa' limiɛl là min bo nnɔ bii ba?
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Nɛn bo, nʼninjɛ, Yonbdaan bo, tien nnɔ kí de nni. Wɔn Kristo bo, cère nʼyɛnm ń li dɔ.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 N du ki ye a li tuo nʼñɔbu bó nɛ cère' n kiɛh ŋɛ kugbɔnku kuu nɔ. N bɛn ki ye a li tien kí cɛn n ye ma bo.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 A yekn kí bonde nni gɔgɔbùol mɔ, kimɛ n daan ki ye kí ñɛ niʼkaare bo Uwien li cère bɛ ń wiɛ nni ń liɛbe ní niʼsaan.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Min nin Epefa wà te lipɛkl ni *Yesu Kristo bo nnɔ fuondeh ŋɛ.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Nʼtonsɔntɔb Mark nin Aristak nin Demas nin Luk mɔ fuondeh ŋɛ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yonbdaan *Yesu Kristo ń juoke nɛ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.