Efésios 5

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni yé Uwien ya bumu u yíe nɛ ma nnɔ, li te mɛn tɛn wɔn.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Li ŋmɔbe mɛn miyíem niʼfuobm ni, tɛn Kristo yíe tɛ ma ki taa' uʼba ki tien' bupaabu nin kitɔtuɔrwɛnk nnɔ. Lituɔrl nnɔ te tɛn lɛfina nɛ ki nu ki ŋmɛ, ki sɔnge Uwien ya yɛnm.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Ni yé Uwien ya nib ma nnɔ, na ji kpɛ bɛ ń li tàakeh lisɔnsɔndl nin tijɔknt ya tùon kɛ ya bol nin ununfɔke ya yel niʼni mɔnɔn.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Na ji kpɛ ni li lienh ñɔbonbil nin jɔ̀rlenm, ki la lienh tibont tà ŋmɔbe tijɔknt bo. Nà kpɛ ní li teh nɛ̀ si: ní li faareh Uwien nɛ.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Tùɔre mɛn kí bɛnde kí ye wà kɛ teh lisɔnsɔndl nin wà kɛ sɔnh tijɔknt ya tùon nin wà kɛ ŋmɔbe ununfɔke lifaaciɛnl ŋa ŋmɔbe gbiin Kristo nin Uwien ya bɛl ni. Wà kɛ ŋmɔbe ununfɔke lifaaciɛnl bo la, lifaaciɛnl yé uʼbo ibule nɛ.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 La cère mɛn uba ń taa gbɛfɛnm uba kí lɛre nɛ. Uwien ya benku ni beh bi ya nib bo nɛ, kimɛ ba ciih uʼñɔbu bó.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ni la cère ninbi nin ni ya nibol ń li tɛ gbɛr.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Uyo uba niʼmɔ là te licinñunl ni nɛ. Fɛnfɛnnɔ, ni yé Yonbdaan yaab ma nnɔ, ni ji te kuwenwenku ni nɛ. Nɛn bo, li fuobe mɛn tɛn kuwenwenku ni yaab.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Kimɛ kuwenwenku cèreh ti teh tinimɔ̀nt kɛ ya bol nɛ, ki teh nà cuube, ki pɛ tigbɛmɔ̀nt ya sɛn bo.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Sekn mɛn kí bɛnde nà sɔnge Yonbdaan ya yɛnm.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 La taa mɛn niʼba kí kuɔn binib bà te licinñunl ni ya tùonfɛnfɛnm ni. Ama li ñɛndeh mɛn biʼgbɛr upaan bo.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 A ye á tɔke bi buɔh ki sɔnh itùon yà nnɔ ya gbɛr mɔnɔn la, nì ŋmɔbe ifɛ nɛ.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Ama bi buɔh ki teh nà kɛ nnɔ ñɛn' upaan bo la, na ji buɔ, nì ji te kuwenwenku ni nɛ.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Kimɛ nà kɛ ñɛn' upaan bo la, nì ji yé kuwenwenku ni yaann nɛ. Nɛn bo nɛ bi ye:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Nɛn bo, li bɛn mɛn, ni li fuobe ma bo, ki la ji ń li te tɛn ijɔr, ama wuɔn mɛn kí ye ni ŋmɔbe miyɛnfuom.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Uyo wà ni laa' libònl ní tien nà mɔn la, tien nɛ̀ mɛn, kimɛ ti te idɛn yà nɔ bre nɛ.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Nɛn bo, ji la yé mɛn jɔr, ama bɛnde mɛn Yonbdaan yíe nà.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 La ñuh mɛn daam ki yibeh, kimɛ tidɛyibr cèreh binib teh fɛnfɛnm nɛ. Ama cère mɛn *Mifuoñaanm ń li te niʼni kí tì gben.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Li dondeh mɛn Yonbdaan, kí li gɛh iyuon kɛ ya bol ki ñɛngeh wɔ nin niʼfɛ̀l kɛ, kí li saakreh tɔb ya gbɛnɛnt,
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 kí li faareh Baa Uwien uyo kɛ nibonn kɛ bo tiʼYonbdaan *Yesu Kristo ya yel bo.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Ni boh Kristo ma nnɔ, li blinh mɛn niʼyul niʼtɔb ya nun bó.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Bipiibɛ, li blinh mɛn niʼyul niʼciɛb ya nun bó tɛn ni blinh ma niʼyul Yonbdaan ya nun bó nnɔ;
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 kimɛ ujɛ yé uʼpo ya ciɛn tɛn Kristo yé uʼtaanl yaab ya ciɛn ma nɛ. Kristo ya taanl yé uʼgbɛnɛnt nɛ, nɛ u yé uʼtaanl nnɔ ya Ŋmiɛnl.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Nɛn bo, bipiib ń li blinh biʼyul biʼciɛb ya nun bó isɛn kɛ ni tɛn Kristo ya taanl yaab blinh biʼyul uʼnun bó ma bo.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Bijɛbɛ, wà kɛ ń li yíe uʼpo tɛn Kristo yíe uʼtaanl ma, ki teke' liʼkuum ki kpo' nnɔ.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 U tien' nnɔ ŋɔ lɛ̀ ń li yé Uwien yaal nɛ, nɛ ki taa' miñunm nin uʼgbɛr ki lùore' liʼnib.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 U yíe bɛ ń baa uʼsaan, kí li mɔn ki windeh, ki la ŋmɔbe jɔknt, ki la ŋmɔbe miin, ki la gbè niba saan, ama bɛ ń li yé biñaanb, ki la ŋmɔbe biil nɛ.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Nnɔ nɛ nì kpɛ ujɛ ń li yíe uʼpo tɛn u yíe uʼba ma bo. Ujɛ wà kɛ yíe uʼpo la, u yíe uʼba nɛ.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kimɛ nil ŋa kpele ki senge' uʼba. U jinh nɛ, ki likeh uʼba mɔnmɔnm tɛn Kristo jindeh uʼtaanl yaab ma, ki likeh bɛ mɔnmɔnm nnɔ.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Tinbi Kristo yaab yé uʼgbɛnɛnt nɛ.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Nɛn nɛ cère' ujɛ kuɔn' upii la, u li dàan uʼnaa nin uʼbaa, wɔn nin uʼpo ń taan, nɛ bɛn bile nnɔ ń taan kí tien unibaab.»
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Nibonbɔlkaann nnɔ yé nibonciɛnn nɛ. Min bo, nì likeh Kristo nin uʼtaanl nɛ.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ama tigbɛr bugbɛn likeh niʼmɔ nɛ. Ujɛ kɛ ń li yíe uʼpo tɛn u yíe uʼba ma bo. Upii kɛ mɔ ń li boh uʼcɛ.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.