Atos 8

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɔl mɔ se bà ku' Etiɛnn nnɔ ya ciɛk bó nɛ.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Binib bà pɛ Uwien bo mɔnmɔnm nnɔ nɛ sube' Etiɛnn, ki muɔ' uʼkuum ki gbien'.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sɔl wɔn là ñikndeh wɔ ń bere *Kristo ya taanl nɛ. U joh iden nɛ kí tì coh bijɛb nin bipiib ufaa bo kí tì pɛkndeh.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 *Kristo ya taanl yaab yɛre' ma nnɔ, nɛ ki cuonh niʼkɛ saan ki tɔkeh binib uʼgbɛmɔnmɔnt.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filip jon' Samari ya tinfɛnm ya du uba ni ki tì tɔkeh binib Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo ya gbɛr.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Udu nnɔ ya nib cengeh Filip bó, ki lɛnh u teh miyɔkm ya bont tà nnɔ mɔ, nɛn nɛ cère' bi pɛ uʼgbɛr bo mɔnmɔnm.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Isɛnpol ŋaake binib bi yɛbe nɛ u ŋuɔh yɛ̀ biʼsaan, ì siereh ki wuureh ufaa bo. U cèreh iwɔ̀b nin idiɛn mɔ faakreh ki yɛbe.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Nɛn bo nɛ udu nnɔ ya nib ya yɛnm sɔnge' ki gbien'.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ujɛ uba mɔ là te udu nnɔ ni, bi yih wɔ Simɔn, u teh iñɔke nì coh Samari ya tinfɛnm ya nib miyɔkm. U là yih uba unikpɛkpiɛk nɛ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Nɛ binib kɛ tuo' uʼñɔbu bó, ka tuuke wà yé wà, ki lienh uʼbo ki teh: «Uwien ya tuɔm nɛ kpɛnde' unil wuɔ. Bi yih nɛn nɛ mitɔciɛnm.»
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Bi tuonh uʼñɔbu bó, kimɛ u ñɛn' uyo nɛ ki teh iñɔke nì coh bɛ miyɔkm.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ama Filip baa' ki lá tɔke' bɛ Uwien ya bɛl ya gbɛmɔnmɔnt, ki liɛbe' ki tɔke' bɛ *Yesu Kristo yé udaan wà, bi teke' ki jin' nɛ u sìi' bijɛb nin bipiib kɛ Uwien ya ñunm.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simɔn, uñɔkdaan nnɔ mɔnɔn teke' ki jin', nɛ Filip sìi' uʼmɔ Uwien ya ñunm. Wa ji siereh Filip saan, ki lɛnh u teh miyɔkciɛnm ya bont, nɛ nì coh wɔ miyɔkm cɛɛn.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 *Yesu ya tondb bà te Yerusalɛm ni nnɔ cii' Samari ya tinfɛnm ya nib mɔ teke' Uwien ya gbɛr ki jin', nɛ bi sɔn' Piɛr nin San niʼbó.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Bi tì baa', nɛ ki kàare' ki de' Samari ya nib bà teke' ki jin' nnɔ, ŋɔ Uwien ń de bɛ *Mifuoñaanm.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Kimɛ *Mifuoñaanm ŋa laan là jiire' ní biʼni uba mɔnɔn bo. Bi là sìi' bɛ Uwien ya ñunm baba nɛ, Yonbdaan *Yesu ya yel bo.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Nɛn saan nɛ Piɛr nin San taa' biʼnuɔ ki paan' biʼbo, ki kàare' ki de' bɛ, nɛ *Mifuoñaanm jiire' ní biʼbo.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simɔn uñɔkdaan nnɔ, laa' *Yesu ya tondb taa' biʼnuɔ ki paan' binib bo, *Mifuoñaanm jiire' ní biʼbo ma nnɔ, nɛ u ye u li de bɛ ilike,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 bɛ ń de wɔ mituɔm nnɔ, ŋɔ uʼmɔ taa' uʼnuɔ ki paan' unil wà bo la, *Mifuoñaanm ń jiire ní udaan bo.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Nɛ Piɛr tɔke' wɔ ki ye: «Sin nin aʼlike kɛ ń juore fɛnm, kimɛ a maale' ki ye a li fre kí taa ilike kí dɛ Uwien ya paabu nɛ.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Aʼniba ŋa lì te tigbɛr tuu ni, kimɛ aʼyɛnmaale ŋa cuube Uwien ya nun bó.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Lèbre aʼtetem, kí wiɛ aʼbiɛrm miɛ nɔ, kí kàare Yonbdaan, nba la, u li fère ŋɛ aʼyɛnmaalbiɛre yii nɔ.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Kimɛ n laa' a ŋmɔbe iponponbe ki gbien', nɛ ibiɛre lùo ŋɛ iŋmi yaam.»
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Nɛ Simɔn uñɔkdaan nnɔ, tɔke' Piɛr nin San ki ye: «Ni bugbɛn kàare mɛn Yonbdaan kí de nni, ŋɔ ni len' nà nɔ niba la tu nni.»
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Piɛr nin San kun' Yonbdaan bo imɔ̀n, ki tɔke' binib uʼgbɛr ki tì gben' nɛ ki liɛbeh Yerusalɛm. Bi joh ma nnɔ nɛ ki tɔkeh tigbɛmɔnmɔnt Samari ya tinfɛnm ya du yà yɛbe ni.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Lidaali liba nɛ Yonbdaan ya tond uba tɔke' Filip ki ye: «Fii, kí taa unɔgɛn bó, kí tì kpìen usɛn wà ñɛh Yerusalɛm ki joh Gasa ya du bó nnɔ. Nib ŋa ji kpìendeh usɛn bugbɛn.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Filip fii' ki bure'. U joh ma nnɔ nɛ ki laa' ujɛfàarkɛ uba, u yé Etiyopi ya kɛraciciɛn uba nɛ. Wɔn nɛ likeh Etiyopi ya piibɛr Kandasi ya faal kɛ. U là baa' Yerusalɛm ni ki puke' Uwien nɛ. Filip se Etiopi ya kɛraciciɛn ya tɛnlolku saan|src="lb00331c.tif" size="col" loc="ACT 8:27" copy="Louise Bass" ref="Itùon 8:27"
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 U liɛbe' ki kunh ki kaa kutɛnlolku ni, nɛ ki kàanh *Uwien ya ñɔbonsɔknl Esayi là kɛle' kugbɔnku kùa nnɔ.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Nɛ Mifuoñaanm tɔke' Filip ki ye: «Cuon kí nɛkn kutɛnlolku kuu nɔ.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filip sɛn' ki nɛkn' kù, nɛ ki cii' u kàanh *Uwien ya ñɔbonsɔknl Esayi là kɛle' kugbɔnku kùa nnɔ. Nɛ Filip niire' wɔ ki ye: «A kàanh kugbɔnku kùa nɔ, a ciih kuʼtingi-ii?»
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Nɛ u ye: «Nil ŋa wuɔn' nni kuʼtingi la, n li tien mila kí cii?» Nɛ ki tɔke' Filip ki ye wɔ ń kɔ ní kí kɛ̀le uʼsaan.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 U kàanh *Uwien ya gbɔnku ni nà saan nnɔ, nì kɛle' ki ye:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Bi yuɔn' wɔ, nɛ ki mun' wɔ imɔ̀n,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Nɛ ujɛ nnɔ tɔke' Filip ki ye: «N faare' ŋɛ nɛ, laan tɔke nni, *Uwien ya ñɔbonsɔknl nnɔ len' ŋmɛ ya gbɛr nɛ? Wɔn bugbɛn ya gbɛr nɛ bii u len' uba yaar nɛ?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Nɛn saan nɛ Filip ñi' mikɛlm nnɔ bo ki tɔke' wɔ *Yesu ya gbɛmɔnmɔnt.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Bi jojoh ki tì baa' libùol liba miñunm te niʼsaan, nɛ ujɛ nnɔ tɔke' Filip ki ye: «Liike-a, miñunm sɔ-a! A li tuo kí sìi nni Uwien ya ñunm-ii?»
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Nɛ Filip ye: «A teke' *Yesu ki jin' mɔnmɔnm la, usɛn te.» Nɛ u ye: «N teke' ki jin' ki ye *Yesu Kristo yé Uwien ya Bijɛ nɛ.»]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Nɛn saan nɛ u cère' bi sien' kutɛnlolku nnɔ, nɛ wɔn nin Filip kɛ bile jiire', ki kɔn' miñunm ni, nɛ Filip sìi' wɔ Uwien ya ñunm.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Bi ñɛn' miñunm ni uyo wà nnɔ, nɛ Yonbdaan ya Fuoñaanm taa' Filip ki bure'. Ujɛ nnɔ ŋa ji laa' wɔ nɛ ki liɛbe' ki kɔn' uʼtɛnlolku ni, ki joh nin uyɛnsɔnge.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Filip wɔn, bi tì laa' wɔ Asɔt ya du ni nɛ. U ñɛh idu yà kɛ ni nnɔ, u tɔkeh binib tigbɛmɔnmɔnt nɛ, ki tì baa' Sesare ya du ni.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.