Atos 8

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɔl mɔ se bà ku' Etiɛnn nnɔ ya ciɛk bó nɛ.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Binib bà pɛ Uwien bo mɔnmɔnm nnɔ nɛ sube' Etiɛnn, ki muɔ' uʼkuum ki gbien'.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sɔl wɔn là ñikndeh wɔ ń bere *Kristo ya taanl nɛ. U joh iden nɛ kí tì coh bijɛb nin bipiib ufaa bo kí tì pɛkndeh.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 *Kristo ya taanl yaab yɛre' ma nnɔ, nɛ ki cuonh niʼkɛ saan ki tɔkeh binib uʼgbɛmɔnmɔnt.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filip jon' Samari ya tinfɛnm ya du uba ni ki tì tɔkeh binib Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo ya gbɛr.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Udu nnɔ ya nib cengeh Filip bó, ki lɛnh u teh miyɔkm ya bont tà nnɔ mɔ, nɛn nɛ cère' bi pɛ uʼgbɛr bo mɔnmɔnm.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Isɛnpol ŋaake binib bi yɛbe nɛ u ŋuɔh yɛ̀ biʼsaan, ì siereh ki wuureh ufaa bo. U cèreh iwɔ̀b nin idiɛn mɔ faakreh ki yɛbe.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Nɛn bo nɛ udu nnɔ ya nib ya yɛnm sɔnge' ki gbien'.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ujɛ uba mɔ là te udu nnɔ ni, bi yih wɔ Simɔn, u teh iñɔke nì coh Samari ya tinfɛnm ya nib miyɔkm. U là yih uba unikpɛkpiɛk nɛ.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Nɛ binib kɛ tuo' uʼñɔbu bó, ka tuuke wà yé wà, ki lienh uʼbo ki teh: «Uwien ya tuɔm nɛ kpɛnde' unil wuɔ. Bi yih nɛn nɛ mitɔciɛnm.»
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Bi tuonh uʼñɔbu bó, kimɛ u ñɛn' uyo nɛ ki teh iñɔke nì coh bɛ miyɔkm.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ama Filip baa' ki lá tɔke' bɛ Uwien ya bɛl ya gbɛmɔnmɔnt, ki liɛbe' ki tɔke' bɛ *Yesu Kristo yé udaan wà, bi teke' ki jin' nɛ u sìi' bijɛb nin bipiib kɛ Uwien ya ñunm.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simɔn, uñɔkdaan nnɔ mɔnɔn teke' ki jin', nɛ Filip sìi' uʼmɔ Uwien ya ñunm. Wa ji siereh Filip saan, ki lɛnh u teh miyɔkciɛnm ya bont, nɛ nì coh wɔ miyɔkm cɛɛn.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 *Yesu ya tondb bà te Yerusalɛm ni nnɔ cii' Samari ya tinfɛnm ya nib mɔ teke' Uwien ya gbɛr ki jin', nɛ bi sɔn' Piɛr nin San niʼbó.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Bi tì baa', nɛ ki kàare' ki de' Samari ya nib bà teke' ki jin' nnɔ, ŋɔ Uwien ń de bɛ *Mifuoñaanm.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Kimɛ *Mifuoñaanm ŋa laan là jiire' ní biʼni uba mɔnɔn bo. Bi là sìi' bɛ Uwien ya ñunm baba nɛ, Yonbdaan *Yesu ya yel bo.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nɛn saan nɛ Piɛr nin San taa' biʼnuɔ ki paan' biʼbo, ki kàare' ki de' bɛ, nɛ *Mifuoñaanm jiire' ní biʼbo.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simɔn uñɔkdaan nnɔ, laa' *Yesu ya tondb taa' biʼnuɔ ki paan' binib bo, *Mifuoñaanm jiire' ní biʼbo ma nnɔ, nɛ u ye u li de bɛ ilike,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 bɛ ń de wɔ mituɔm nnɔ, ŋɔ uʼmɔ taa' uʼnuɔ ki paan' unil wà bo la, *Mifuoñaanm ń jiire ní udaan bo.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Nɛ Piɛr tɔke' wɔ ki ye: «Sin nin aʼlike kɛ ń juore fɛnm, kimɛ a maale' ki ye a li fre kí taa ilike kí dɛ Uwien ya paabu nɛ.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Aʼniba ŋa lì te tigbɛr tuu ni, kimɛ aʼyɛnmaale ŋa cuube Uwien ya nun bó.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Lèbre aʼtetem, kí wiɛ aʼbiɛrm miɛ nɔ, kí kàare Yonbdaan, nba la, u li fère ŋɛ aʼyɛnmaalbiɛre yii nɔ.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Kimɛ n laa' a ŋmɔbe iponponbe ki gbien', nɛ ibiɛre lùo ŋɛ iŋmi yaam.»
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Nɛ Simɔn uñɔkdaan nnɔ, tɔke' Piɛr nin San ki ye: «Ni bugbɛn kàare mɛn Yonbdaan kí de nni, ŋɔ ni len' nà nɔ niba la tu nni.»
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Piɛr nin San kun' Yonbdaan bo imɔ̀n, ki tɔke' binib uʼgbɛr ki tì gben' nɛ ki liɛbeh Yerusalɛm. Bi joh ma nnɔ nɛ ki tɔkeh tigbɛmɔnmɔnt Samari ya tinfɛnm ya du yà yɛbe ni.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Lidaali liba nɛ Yonbdaan ya tond uba tɔke' Filip ki ye: «Fii, kí taa unɔgɛn bó, kí tì kpìen usɛn wà ñɛh Yerusalɛm ki joh Gasa ya du bó nnɔ. Nib ŋa ji kpìendeh usɛn bugbɛn.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Filip fii' ki bure'. U joh ma nnɔ nɛ ki laa' ujɛfàarkɛ uba, u yé Etiyopi ya kɛraciciɛn uba nɛ. Wɔn nɛ likeh Etiyopi ya piibɛr Kandasi ya faal kɛ. U là baa' Yerusalɛm ni ki puke' Uwien nɛ. Filip se Etiopi ya kɛraciciɛn ya tɛnlolku saan|src="lb00331c.tif" size="col" loc="ACT 8:27" copy="Louise Bass" ref="Itùon 8:27"
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 U liɛbe' ki kunh ki kaa kutɛnlolku ni, nɛ ki kàanh *Uwien ya ñɔbonsɔknl Esayi là kɛle' kugbɔnku kùa nnɔ.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Nɛ Mifuoñaanm tɔke' Filip ki ye: «Cuon kí nɛkn kutɛnlolku kuu nɔ.»
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filip sɛn' ki nɛkn' kù, nɛ ki cii' u kàanh *Uwien ya ñɔbonsɔknl Esayi là kɛle' kugbɔnku kùa nnɔ. Nɛ Filip niire' wɔ ki ye: «A kàanh kugbɔnku kùa nɔ, a ciih kuʼtingi-ii?»
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Nɛ u ye: «Nil ŋa wuɔn' nni kuʼtingi la, n li tien mila kí cii?» Nɛ ki tɔke' Filip ki ye wɔ ń kɔ ní kí kɛ̀le uʼsaan.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 U kàanh *Uwien ya gbɔnku ni nà saan nnɔ, nì kɛle' ki ye:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Bi yuɔn' wɔ, nɛ ki mun' wɔ imɔ̀n,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Nɛ ujɛ nnɔ tɔke' Filip ki ye: «N faare' ŋɛ nɛ, laan tɔke nni, *Uwien ya ñɔbonsɔknl nnɔ len' ŋmɛ ya gbɛr nɛ? Wɔn bugbɛn ya gbɛr nɛ bii u len' uba yaar nɛ?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Nɛn saan nɛ Filip ñi' mikɛlm nnɔ bo ki tɔke' wɔ *Yesu ya gbɛmɔnmɔnt.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Bi jojoh ki tì baa' libùol liba miñunm te niʼsaan, nɛ ujɛ nnɔ tɔke' Filip ki ye: «Liike-a, miñunm sɔ-a! A li tuo kí sìi nni Uwien ya ñunm-ii?»
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Nɛ Filip ye: «A teke' *Yesu ki jin' mɔnmɔnm la, usɛn te.» Nɛ u ye: «N teke' ki jin' ki ye *Yesu Kristo yé Uwien ya Bijɛ nɛ.»]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Nɛn saan nɛ u cère' bi sien' kutɛnlolku nnɔ, nɛ wɔn nin Filip kɛ bile jiire', ki kɔn' miñunm ni, nɛ Filip sìi' wɔ Uwien ya ñunm.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Bi ñɛn' miñunm ni uyo wà nnɔ, nɛ Yonbdaan ya Fuoñaanm taa' Filip ki bure'. Ujɛ nnɔ ŋa ji laa' wɔ nɛ ki liɛbe' ki kɔn' uʼtɛnlolku ni, ki joh nin uyɛnsɔnge.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filip wɔn, bi tì laa' wɔ Asɔt ya du ni nɛ. U ñɛh idu yà kɛ ni nnɔ, u tɔkeh binib tigbɛmɔnmɔnt nɛ, ki tì baa' Sesare ya du ni.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.