Apocalipse 9

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uwien ya tond nŋun mɔ piebe' uʼnatunl, nɛ n laa' liŋmaabil liba cere' kutaaku bo ní ki lá lu' kitink bo. Nɛ bi de' lɛ̀ kubùoku kùa ñɔ ka ŋmɔbe biɛn nnɔ ya nañɔbu ya pien.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Lì pìire' kubùoku nnɔ ya nañɔbu, nɛ imuñii iba ñɛn', ki naan tɛn bi puuh timaar nɛ, ki biike' uwien, nɛ niʼkɛ saan biike' cìnm.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Nɛ inacutuɔn ñɛn' imuñii nnɔ ni ki gbe utingbɛn bo. Bi de' yì mituɔm yì ń li jundeh nì wi tɛn inɛn.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Nɛ ki pien' yì, ì la mɛ muɔr, ki la mɛ sisɔnkt, ki la mɛ subu buba nin butɔbu, ama yì ń li jundeh binib bà ŋa ŋmɔbe Uwien ya dìɛku biʼyutun bo nnɔ baba.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Ba de' yì sɛn yì ń li kuuleh binib nnɔ ama yì ń li jɛ̀ndeh bɛ kí tì baa iŋmaale iŋun. Ijɛnd nnɔ wi tɛn unɛn ya luol nɛ.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 I ya dɛn, binib li nuunh mikuum, ka ń lɛ mɛ̀. Bi li nuunh bɛ ń kpo ama mikuum li tiinh bɛ nɛ.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 A laa' inacu nnɔ la, a li ye itaan yà bi bonde' yì bɛ ń taa kí jo lituɔl nɛ. Iʼyul bo te tɛn bi kpɛle' yì miñɔ̀km ya yukpɛkpiɛ nɛ, iʼnun bó mɔ te tɛn unisaal ya nun bó.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Tiyur te iʼyul bo ki naan tipiiyur, nɛ iʼñin mɔ naan ucind yɛ.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Nibonn niba lìeke iʼfɛ̀l bo ki naan tikur. Iʼfiɛbe ŋmɔbe kuwaaku tɛn itaan nɛ tuke titɛnlolt ki tiinh ki joh lituɔl.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Iʼjuun mɔ naan inɛn ya juun nɛ, ki tì fɔre' nin mupìenmu. Liluol là ì li taah ki jɛ̀ndeh binib kí tì baa iŋmaale iŋun nnɔ te yɛn ni nɛ.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Kubùoku kùa ñɔ ka ŋmɔbe biɛn nnɔ ya tond nɛ yé iʼbɛr. *Sufmbɛ ya lenm ni, bi yih utond nnɔ Abadɔn nɛ, ki yih wɔ Apoliyɔn Grɛkmbɛ ya lenm ni.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Ijɛndkpiɛk gɛ̀bre' sɔ. Iyuɔn mɔ we ní.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Uwien ya tond nluob mɔ piebe' uʼnatunl, nɛ n cii' uniɛke uba bó, u ñɛn' miñɔ̀km ya ponpuol là te Uwien ya nun bó nnɔ ya kɛle inan bó ní,
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 ki tɔkeh Uwien ya tond nluob wà ŋuuke linatunl nnɔ ki teh: «Lore bitondb binan bà lùo Efrat ya kpenciɛnl ya gbɛ nnɔ kí wiɛ.»
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Nɛ u lore' bitondb binan nnɔ ki wiɛ'. Bi là bonde' ki ye bi li lore bɛ li ya binl nin u ya ŋmaal nin u ya wien nin u ya yo nɛ, bɛ ń ku binib ya gbiirm mita ya miba.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 N cii' sojambɛ bà jɛke itaan nnɔ ya ñɔbu, bi là te itur itur ya turbɛnm nɛ.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 N laa' itaan nnɔ nin bà jɛke yì nnɔ te ma bo.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Umu nin imuñii nin mitɛnñɔkjiɛm nnɔ yé ijɛndciɛn nɛ ki ñɛh itaan nnɔ ya ñuɔn ni. Tibont tuta nnɔ ku' binib ya gbiirm mita ya miba,
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 kimɛ itaan nnɔ ya tuɔm te iʼñuɔn nin iʼjuun ni nɛ. Iʼjuun nnɔ naan iwɛ nɛ ki ŋmɔbe iyul. Ì taah yɛn nɛ ki jɛ̀ndeh binib.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Binib bà ŋa kpo' ijɛnd nnɔ ni nnɔ ŋa lèbre' biʼtetem. Bi biɛ ki gbaandeh ki pukeh isɛnpol nin ibule yà bɛn nin biʼyul tien' yì nnɔ nɛ. Bi taa' miñɔ̀km nin ilike ya kurku nin kukurku kùa bi yih kù blɔnsi nnɔ nin itɛn nin idɔ nɛ ki tien' yì. Ibule nnɔ ŋa lɛnh, ka ciih, ka cuonh mɔ.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Binib nnɔ ŋa biɛ ki dàan' biʼnikul nin biʼñɔkjil nin biʼsɔnsɔndl nin biʼnasubu.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.