Apocalipse 12

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni ya puoli bó nɛ micincilnciɛnm miba tien' kutaaku bo. N laa' upii uba nɛ uwien piibe uʼbo tɛn liliɛrl, uŋmaal te uʼtàan ya tingi, iŋmaabii piik nin ile te uʼyul bo tɛn uyukpɛkpiɛ.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Upii nnɔ là punbe' nɛ, uʼmamaayo baa', u benh wɔ ń maa, nɛ ki wɔlnh nin imɛrwiɛn.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Micincilntɔm tí tien' kutaaku bo. N laa' utunwiɛn uba, u mɔ́n tohin ki ŋmɔbe iyul ilole nin iyin piik, ki kpiɛ ubɛryukpɛkpiɛ yul kɛ yul bo.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Utunwiɛn nnɔ taah uʼjuul ki preh iŋmaabii ya gbiirm mita ya miba, ki wiɛnh kitink bo. U baa' ki lá sere' upii nnɔ ya nun bó ŋɔ kibuk nnɔ tì ñɛn' uyo wà la, wɔ ń pɔk kí guɔre kí nɛle nɛ.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Upii nnɔ maa' kibujɛbuk. Kɛn nɛ lá li ŋuuke inibol kɛ nin ufaa ki la ŋmɔbe nunsɔnge biʼbo. Uwien yuure' kibuk nnɔ ki don' uʼba saan, uʼbɛrbiɛk ya bùol.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Nɛn saan nɛ upii nnɔ sɛn' ki jon' kupenpelku ni, Uwien là bonde' wɔ mifɛnm nɛn bó nɛ. Bi tì li likeh wɔ nɛn bó nɛ kí tì baa iwien liturl nin kobiile nin piluob.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Butɔbu buba tien' kutaaku bo. Uwien ya tondciɛnb ya uba bi yih wà Misɛl; wɔn nin uʼtondb tɔn' nin utunwiɛn nnɔ nin uʼmɔ ya tondb butɔbu,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 ki faake' nin bɛ, nɛ utunwiɛn nin uʼtondb ŋa ji ŋmɔbe sɛn bɛ ń li te paaki bó.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Nɛ bi ŋɔre' kutunwiɛnku nnɔ. Kù yé uyo bo ya wɛ nnɔ nɛ. Bi yih kun nɛ usɛnpol, ki liɛbe' ki yih kù *Satan. Kun nɛ tulndeh uŋɛndun ya nib kɛ. Bi ture' kun nin kuʼtondb kɛ nɛ ki wiɛ' kitink bo.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Nɛ n cii' uniɛke uba bó u len' ufaa bo kutaaku bo ki ye:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Tiʼyaab nnɔ faake' nin wɔ ŋɔ. Kipebuk ya sɛ̀m nin tigbɛr tà bi kundeh imɔ̀n tuʼbo nnɔ,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kutaaku nin tibont tà kɛ te kuʼbo ń li poknh,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Utunwiɛn nnɔ laa' bi ture' wɔ ki wiɛ' kitink bo ma nnɔ nɛ u sɛn' ki paan' upii wà maa' kibujɛbuk nnɔ bo.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Nɛ Uwien de' upii nnɔ ifiɛbe ile ì yɛbe tɛn umiɛkaab yi ŋɔ wɔ ń laan kí jo kupenpelku bó, Uwien là bonde' wɔ mifɛnm nà saan nnɔ ŋɔ utunwiɛn nnɔ la nɛ̀nde wɔ. Bi tì li likeh wɔ nɛn saan nɛ kí tì baa ibin ita nin kujenku.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nɛn saan nɛ utunwiɛn nnɔ siin' miñunm mì yɛbe tɛn likpenl upii nnɔ ya puoli bó ŋɔ mɛ̀ ń puube kí tì tuke wɔ kí bure.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Nɛ kitink tore' upii nnɔ, ki yàare' nɛ utunwiɛn nnɔ siin' miñunm mà nnɔ kɔn'.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Utunwiɛn nnɔ ya benku ni ben' upii nnɔ bo ki tì kɛnde', nɛ u bure' ki tì tɔn' nin upii nnɔ ya yaabii yà sìen' nnɔ butɔbu. Bi yé binib bà boh Uwien ya wɔb, ki pɛ *Yesu ya gbɛr bo mɔnmɔnm nɛ.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Nɛ utunwiɛn nnɔ jon' ki tì sere' miñunciɛnm ya gbɛ litɛngbil bo.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.