Apocalipse 12
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARC
1 Ni ya puoli bó nɛ micincilnciɛnm miba tien' kutaaku bo. N laa' upii uba nɛ uwien piibe uʼbo tɛn liliɛrl, uŋmaal te uʼtàan ya tingi, iŋmaabii piik nin ile te uʼyul bo tɛn uyukpɛkpiɛ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Upii nnɔ là punbe' nɛ, uʼmamaayo baa', u benh wɔ ń maa, nɛ ki wɔlnh nin imɛrwiɛn.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Micincilntɔm tí tien' kutaaku bo. N laa' utunwiɛn uba, u mɔ́n tohin ki ŋmɔbe iyul ilole nin iyin piik, ki kpiɛ ubɛryukpɛkpiɛ yul kɛ yul bo.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Utunwiɛn nnɔ taah uʼjuul ki preh iŋmaabii ya gbiirm mita ya miba, ki wiɛnh kitink bo. U baa' ki lá sere' upii nnɔ ya nun bó ŋɔ kibuk nnɔ tì ñɛn' uyo wà la, wɔ ń pɔk kí guɔre kí nɛle nɛ.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Upii nnɔ maa' kibujɛbuk. Kɛn nɛ lá li ŋuuke inibol kɛ nin ufaa ki la ŋmɔbe nunsɔnge biʼbo. Uwien yuure' kibuk nnɔ ki don' uʼba saan, uʼbɛrbiɛk ya bùol.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nɛn saan nɛ upii nnɔ sɛn' ki jon' kupenpelku ni, Uwien là bonde' wɔ mifɛnm nɛn bó nɛ. Bi tì li likeh wɔ nɛn bó nɛ kí tì baa iwien liturl nin kobiile nin piluob.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Butɔbu buba tien' kutaaku bo. Uwien ya tondciɛnb ya uba bi yih wà Misɛl; wɔn nin uʼtondb tɔn' nin utunwiɛn nnɔ nin uʼmɔ ya tondb butɔbu,
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 ki faake' nin bɛ, nɛ utunwiɛn nin uʼtondb ŋa ji ŋmɔbe sɛn bɛ ń li te paaki bó.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Nɛ bi ŋɔre' kutunwiɛnku nnɔ. Kù yé uyo bo ya wɛ nnɔ nɛ. Bi yih kun nɛ usɛnpol, ki liɛbe' ki yih kù *Satan. Kun nɛ tulndeh uŋɛndun ya nib kɛ. Bi ture' kun nin kuʼtondb kɛ nɛ ki wiɛ' kitink bo.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Nɛ n cii' uniɛke uba bó u len' ufaa bo kutaaku bo ki ye:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Tiʼyaab nnɔ faake' nin wɔ ŋɔ. Kipebuk ya sɛ̀m nin tigbɛr tà bi kundeh imɔ̀n tuʼbo nnɔ,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Kutaaku nin tibont tà kɛ te kuʼbo ń li poknh,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Utunwiɛn nnɔ laa' bi ture' wɔ ki wiɛ' kitink bo ma nnɔ nɛ u sɛn' ki paan' upii wà maa' kibujɛbuk nnɔ bo.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Nɛ Uwien de' upii nnɔ ifiɛbe ile ì yɛbe tɛn umiɛkaab yi ŋɔ wɔ ń laan kí jo kupenpelku bó, Uwien là bonde' wɔ mifɛnm nà saan nnɔ ŋɔ utunwiɛn nnɔ la nɛ̀nde wɔ. Bi tì li likeh wɔ nɛn saan nɛ kí tì baa ibin ita nin kujenku.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nɛn saan nɛ utunwiɛn nnɔ siin' miñunm mì yɛbe tɛn likpenl upii nnɔ ya puoli bó ŋɔ mɛ̀ ń puube kí tì tuke wɔ kí bure.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Nɛ kitink tore' upii nnɔ, ki yàare' nɛ utunwiɛn nnɔ siin' miñunm mà nnɔ kɔn'.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Utunwiɛn nnɔ ya benku ni ben' upii nnɔ bo ki tì kɛnde', nɛ u bure' ki tì tɔn' nin upii nnɔ ya yaabii yà sìen' nnɔ butɔbu. Bi yé binib bà boh Uwien ya wɔb, ki pɛ *Yesu ya gbɛr bo mɔnmɔnm nɛ.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Nɛ utunwiɛn nnɔ jon' ki tì sere' miñunciɛnm ya gbɛ litɛngbil bo.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.