Apocalipse 12

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni ya puoli bó nɛ micincilnciɛnm miba tien' kutaaku bo. N laa' upii uba nɛ uwien piibe uʼbo tɛn liliɛrl, uŋmaal te uʼtàan ya tingi, iŋmaabii piik nin ile te uʼyul bo tɛn uyukpɛkpiɛ.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Upii nnɔ là punbe' nɛ, uʼmamaayo baa', u benh wɔ ń maa, nɛ ki wɔlnh nin imɛrwiɛn.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Micincilntɔm tí tien' kutaaku bo. N laa' utunwiɛn uba, u mɔ́n tohin ki ŋmɔbe iyul ilole nin iyin piik, ki kpiɛ ubɛryukpɛkpiɛ yul kɛ yul bo.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Utunwiɛn nnɔ taah uʼjuul ki preh iŋmaabii ya gbiirm mita ya miba, ki wiɛnh kitink bo. U baa' ki lá sere' upii nnɔ ya nun bó ŋɔ kibuk nnɔ tì ñɛn' uyo wà la, wɔ ń pɔk kí guɔre kí nɛle nɛ.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Upii nnɔ maa' kibujɛbuk. Kɛn nɛ lá li ŋuuke inibol kɛ nin ufaa ki la ŋmɔbe nunsɔnge biʼbo. Uwien yuure' kibuk nnɔ ki don' uʼba saan, uʼbɛrbiɛk ya bùol.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Nɛn saan nɛ upii nnɔ sɛn' ki jon' kupenpelku ni, Uwien là bonde' wɔ mifɛnm nɛn bó nɛ. Bi tì li likeh wɔ nɛn bó nɛ kí tì baa iwien liturl nin kobiile nin piluob.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Butɔbu buba tien' kutaaku bo. Uwien ya tondciɛnb ya uba bi yih wà Misɛl; wɔn nin uʼtondb tɔn' nin utunwiɛn nnɔ nin uʼmɔ ya tondb butɔbu,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 ki faake' nin bɛ, nɛ utunwiɛn nin uʼtondb ŋa ji ŋmɔbe sɛn bɛ ń li te paaki bó.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Nɛ bi ŋɔre' kutunwiɛnku nnɔ. Kù yé uyo bo ya wɛ nnɔ nɛ. Bi yih kun nɛ usɛnpol, ki liɛbe' ki yih kù *Satan. Kun nɛ tulndeh uŋɛndun ya nib kɛ. Bi ture' kun nin kuʼtondb kɛ nɛ ki wiɛ' kitink bo.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Nɛ n cii' uniɛke uba bó u len' ufaa bo kutaaku bo ki ye:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Tiʼyaab nnɔ faake' nin wɔ ŋɔ. Kipebuk ya sɛ̀m nin tigbɛr tà bi kundeh imɔ̀n tuʼbo nnɔ,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Kutaaku nin tibont tà kɛ te kuʼbo ń li poknh,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Utunwiɛn nnɔ laa' bi ture' wɔ ki wiɛ' kitink bo ma nnɔ nɛ u sɛn' ki paan' upii wà maa' kibujɛbuk nnɔ bo.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Nɛ Uwien de' upii nnɔ ifiɛbe ile ì yɛbe tɛn umiɛkaab yi ŋɔ wɔ ń laan kí jo kupenpelku bó, Uwien là bonde' wɔ mifɛnm nà saan nnɔ ŋɔ utunwiɛn nnɔ la nɛ̀nde wɔ. Bi tì li likeh wɔ nɛn saan nɛ kí tì baa ibin ita nin kujenku.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Nɛn saan nɛ utunwiɛn nnɔ siin' miñunm mì yɛbe tɛn likpenl upii nnɔ ya puoli bó ŋɔ mɛ̀ ń puube kí tì tuke wɔ kí bure.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Nɛ kitink tore' upii nnɔ, ki yàare' nɛ utunwiɛn nnɔ siin' miñunm mà nnɔ kɔn'.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Utunwiɛn nnɔ ya benku ni ben' upii nnɔ bo ki tì kɛnde', nɛ u bure' ki tì tɔn' nin upii nnɔ ya yaabii yà sìen' nnɔ butɔbu. Bi yé binib bà boh Uwien ya wɔb, ki pɛ *Yesu ya gbɛr bo mɔnmɔnm nɛ.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Nɛ utunwiɛn nnɔ jon' ki tì sere' miñunciɛnm ya gbɛ litɛngbil bo.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.