2 Timóteo 1
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARC
1 Min Pɔl, n yé *Yesu Kristo ya tond nɛ Uwien ya yíem bo, ki tɔkeh binib Uwien pùon' lipuonl ki ye u li de bɛ limiɛl là *Yesu Kristo bo nnɔ ya gbɛr.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timote, n kiɛh kugbɔnku kuu ń de sin nɛ. A yé nʼbuk kà n yíe kɛ̀ nɛ. Baa Uwien nin tiʼYonbdaan *Yesu Kristo ń juoke ŋɛ, kí muɔ ŋɛ micɛcɛkm, kí de ŋɛ uyɛnduɔn.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 N faareh Uwien wà n pukeh wɔ nin lifɛ̀l là ŋa ŋmɔbe jɔknt tɛn nʼyaajɛb là teh ma bo nɛ. N tuu ki tiɛn aʼbó nʼkaare ni ñɔnku nin wien ni nɛ.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 N tiɛre' aʼmuɔ bó la, nì naan ń pɔk kí lɛ ŋɛ nɛ, ŋɔ nʼyɛnm ń sɔnge kí gbien.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Ma sunde' a ŋmɔbe mitekjimɔ̀nm mà nnɔ bó. Aʼyɛ Loyis nin aʼnaa Enis nɛ kpiɛ' ki laa' mitekjim nnɔ. Nɛ n du ki ye aʼmɔ ŋmɔbe mi ya tekjim nɛ.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Nɛn bo nɛ n tiɛreh ŋɛ, á fìkre Uwien là de' ŋɛ *uʼFuoñaanm ya paabu bùa nnɔ ya tuɔm uyo wà n là yuon' nʼnuɔ aʼbo, ki kàare' ki de' ŋɛ nnɔ.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Kimɛ Uwien de' tɛ *Mifuoñaanm mà nnɔ ŋa cèreh ti tiinh jɛwaanbu, ama mì dienh tɛ mituɔm nɛ, ki cèreh ti yíe binib, ki coh tiʼba.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Nɛn bo, li kundeh Yonbdaan bo imɔ̀n ki la tiinh fɛ, ki la cère fɛ ń li ŋmɔbe ŋɛ min wà te lipɛkl ni uʼbo nnɔ bo. Ama Uwien ya tuɔm bo, cère min nin sin ń li jɛ̀ndeh tigbɛmɔnmɔnt bo.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Wɔn nɛ ŋmiɛn' tɛ, ki yin' tɛ, ki tien' tɛ uʼyaab. Na yé tiʼtùon bo nɛ u tien' nnɔ, ama u cɛ̀kre' uʼyɛnm nɛ ki tien' nnɔ. *Yesu Kristo bo nɛ u tien' tɛ tinimɔ̀nt ki laa' wa laan ñɛn' uŋɛndun.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Fɛnfɛnnɔ wuɔ, tiʼŊmiɛnl *Yesu Kristo baa' ki wuɔn' tɛ tinimɔ̀nt nnɔ. Wɔn nɛ gben' mikuum ya tuɔm, ki ñɛn' limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm upaan bo kí ñɛ uʼgbɛmɔnmɔnt bo.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Tigbɛmɔnmɔnt nnɔ bo nɛ Uwien gɛ̀nde' nni ń li yé *Yesu ya tond, kí li tɔkeh tù binib, kí li wɔknh bɛ tù.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Nɛn bo nɛ n jɛ̀ndeh yiɛ ya jɛnd. Ama na ŋmɔbe nni fɛ, kimɛ n bɛn n teke' udaan wà ki jin', ki du ki ye u li fre kí guure u ŋukn' nni nà nnɔ kí tì baa lidaali là Uwien li bu binib tibuur nnɔ.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Li ŋuuke n là tɔke' ŋɛ tigbɛmɔ̀nt tà nnɔ nin mitekjim nin miyíem mà ñɛn' *Yesu Kristo saan nnɔ. Cère tigbɛr nnɔ ń li pekreh ŋɛ.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 *Mifuoñaanm mà te tiʼni nnɔ ya tuɔm bo, li ŋuuke a cii' miwɔknm mà nnɔ mɔnmɔnm.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 A bɛn ki ye bà kɛ yé Asi ya tinfɛnm ya nib nnɔ kɛ wiɛ' nʼgbɛr ŋɔ. Biʼni biba si: Fijɛl nin Hemojɛnn.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Yonbdaan ń muɔ Onesifɔr nin uʼden yaab micɛcɛkm, kimɛ u sɔbe ki saakreh nʼgbɛnɛnt nɛ. Nin n te lipɛkl ni ma kɛ nnɔ, fɛ ŋa cuo' wɔ nʼbo.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 U baa' Erom ya du ni ma nnɔ, u cuon' ki nuun' nni nin inunmɔ́n nɛ ki tì laa' nni.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 A bɛn u là tore' nni Efɛs ya du ni ma bo ki cɛn' unil kɛ. Yonbdaan *Yesu ń muɔ wɔ micɛcɛkm lidaali là Yonbdaan Uwien li bu binib tibuur nnɔ.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.