2 João 1
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI
1 Min uciɛn, n fuondeh sin tiʼnaa wà Uwien gɛ̀nde' ŋɛ nin aʼbumu. N yíe nɛ imɔ̀nmɔ̀n nɛ. Na yé min baba nɛ yíe nɛ, binib bà kɛ bɛn tigbɛmɔ̀nt nnɔ mɔ yíe nɛ nɛ,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 kí ñɛ tigbɛmɔ̀nt tà te tiʼfɛ̀l ni, ki li tuu ki te tiʼni nnɔ bo.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Baa Uwien nin uʼBijɛ *Yesu Kristo ń juoke tɛ, kí muɔ tɛ micɛcɛkm, kí de tɛ uyɛnduɔn ŋɔ tí li pɛ tigbɛmɔ̀nt bo, kí li fuobe miyíem ni.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 N laa' aʼbumu muba pɛ tigbɛmɔ̀nt bo tɛn Baa Uwien de' tɛ liwɔbl ma bo nnɔ, nɛ nʼyɛnm sɔnge' ki gbien'.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Sin tiʼnaa, fɛnfɛnnɔ n gbáanh ŋɛ nɛ, cère mɛn tí li yíe tɔb. Na yé wɔbfɛ̀nl nɛ ń kɛle' ki de' ŋɛ, nì yé ti là cii' là haali ucincinyo nnɔ nɛ.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Miyíem ya tingi si: tí li fuobe Uwien ya wɔbl ye ma bo nɛ. Li ya wɔbl nɛ ni là cii' lɛ̀ haali ucincinyo nnɔ: «Li fuobe mɛn lì ye ma bo».
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Binib bà tulndeh biʼtɔb yɛbre' uŋɛndun wuu ni, ki lienh ki teh *Yesu Kristo ŋa baa' nin nisaalgbɛnɛnt. Unil teh nnɔ la, u yé wà tulndeh binib nɛ, ki yé *Kristo ya nɛnnɛnd.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Liike mɛn niʼyul bo ŋɔ tiʼtuonl la juore fɛnm. La juore' fɛnm la, ni li lɛ lisuul kí tì gben.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Wà kɛ taah tibontɔr ki pukndeh Kristo ya wɔknm bó, ka fuobe mì ye ma bo la, wa tɛ nin Uwien. Wà fuobe Kristo ya wɔknm ye ma bo la, u tɛ nin Baa Uwien nin uʼBijɛ nɛ.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Wà baa' ní niʼsaan ka tuke mi ya wɔknm la, la teke wɔ mɛn, ki la fuonde wɔ mɔnɔn.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Kimɛ wà fuonde' wɔ la, udaan nin wɔn kpaan' iyɛ ki sɔn' u sɔnh itùonbiɛrɛ yà nnɔ nínɔ.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 N ŋmɔbe tigbɛr tù yɛbe ń tɔke nɛ ama ma yíe ń kɛle tù gbɔnku ni. N daan ń baa niʼsaan, kí lɛ nɛ, tí tɔke tigbɛr ŋɔ kí li ŋmɔbe uyɛnsɔnge kí tì gben nɛ.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Tiʼnaa, aʼninsɛ wà Uwien gɛ̀nde' wɔ nnɔ ya bumu mɔ fuondeh ŋɛ.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.