2 João 1

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Min uciɛn, n fuondeh sin tiʼnaa wà Uwien gɛ̀nde' ŋɛ nin aʼbumu. N yíe nɛ imɔ̀nmɔ̀n nɛ. Na yé min baba nɛ yíe nɛ, binib bà kɛ bɛn tigbɛmɔ̀nt nnɔ mɔ yíe nɛ nɛ,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 kí ñɛ tigbɛmɔ̀nt tà te tiʼfɛ̀l ni, ki li tuu ki te tiʼni nnɔ bo.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Baa Uwien nin uʼBijɛ *Yesu Kristo ń juoke tɛ, kí muɔ tɛ micɛcɛkm, kí de tɛ uyɛnduɔn ŋɔ tí li pɛ tigbɛmɔ̀nt bo, kí li fuobe miyíem ni.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 N laa' aʼbumu muba pɛ tigbɛmɔ̀nt bo tɛn Baa Uwien de' tɛ liwɔbl ma bo nnɔ, nɛ nʼyɛnm sɔnge' ki gbien'.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Sin tiʼnaa, fɛnfɛnnɔ n gbáanh ŋɛ nɛ, cère mɛn tí li yíe tɔb. Na yé wɔbfɛ̀nl nɛ ń kɛle' ki de' ŋɛ, nì yé ti là cii' là haali ucincinyo nnɔ nɛ.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Miyíem ya tingi si: tí li fuobe Uwien ya wɔbl ye ma bo nɛ. Li ya wɔbl nɛ ni là cii' lɛ̀ haali ucincinyo nnɔ: «Li fuobe mɛn lì ye ma bo».
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Binib bà tulndeh biʼtɔb yɛbre' uŋɛndun wuu ni, ki lienh ki teh *Yesu Kristo ŋa baa' nin nisaalgbɛnɛnt. Unil teh nnɔ la, u yé wà tulndeh binib nɛ, ki yé *Kristo ya nɛnnɛnd.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Liike mɛn niʼyul bo ŋɔ tiʼtuonl la juore fɛnm. La juore' fɛnm la, ni li lɛ lisuul kí tì gben.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Wà kɛ taah tibontɔr ki pukndeh Kristo ya wɔknm bó, ka fuobe mì ye ma bo la, wa tɛ nin Uwien. Wà fuobe Kristo ya wɔknm ye ma bo la, u tɛ nin Baa Uwien nin uʼBijɛ nɛ.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Wà baa' ní niʼsaan ka tuke mi ya wɔknm la, la teke wɔ mɛn, ki la fuonde wɔ mɔnɔn.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kimɛ wà fuonde' wɔ la, udaan nin wɔn kpaan' iyɛ ki sɔn' u sɔnh itùonbiɛrɛ yà nnɔ nínɔ.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 N ŋmɔbe tigbɛr tù yɛbe ń tɔke nɛ ama ma yíe ń kɛle tù gbɔnku ni. N daan ń baa niʼsaan, kí lɛ nɛ, tí tɔke tigbɛr ŋɔ kí li ŋmɔbe uyɛnsɔnge kí tì gben nɛ.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Tiʼnaa, aʼninsɛ wà Uwien gɛ̀nde' wɔ nnɔ ya bumu mɔ fuondeh ŋɛ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.