2 João 1

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Min uciɛn, n fuondeh sin tiʼnaa wà Uwien gɛ̀nde' ŋɛ nin aʼbumu. N yíe nɛ imɔ̀nmɔ̀n nɛ. Na yé min baba nɛ yíe nɛ, binib bà kɛ bɛn tigbɛmɔ̀nt nnɔ mɔ yíe nɛ nɛ,
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 kí ñɛ tigbɛmɔ̀nt tà te tiʼfɛ̀l ni, ki li tuu ki te tiʼni nnɔ bo.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Baa Uwien nin uʼBijɛ *Yesu Kristo ń juoke tɛ, kí muɔ tɛ micɛcɛkm, kí de tɛ uyɛnduɔn ŋɔ tí li pɛ tigbɛmɔ̀nt bo, kí li fuobe miyíem ni.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 N laa' aʼbumu muba pɛ tigbɛmɔ̀nt bo tɛn Baa Uwien de' tɛ liwɔbl ma bo nnɔ, nɛ nʼyɛnm sɔnge' ki gbien'.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Sin tiʼnaa, fɛnfɛnnɔ n gbáanh ŋɛ nɛ, cère mɛn tí li yíe tɔb. Na yé wɔbfɛ̀nl nɛ ń kɛle' ki de' ŋɛ, nì yé ti là cii' là haali ucincinyo nnɔ nɛ.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Miyíem ya tingi si: tí li fuobe Uwien ya wɔbl ye ma bo nɛ. Li ya wɔbl nɛ ni là cii' lɛ̀ haali ucincinyo nnɔ: «Li fuobe mɛn lì ye ma bo».
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Binib bà tulndeh biʼtɔb yɛbre' uŋɛndun wuu ni, ki lienh ki teh *Yesu Kristo ŋa baa' nin nisaalgbɛnɛnt. Unil teh nnɔ la, u yé wà tulndeh binib nɛ, ki yé *Kristo ya nɛnnɛnd.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Liike mɛn niʼyul bo ŋɔ tiʼtuonl la juore fɛnm. La juore' fɛnm la, ni li lɛ lisuul kí tì gben.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Wà kɛ taah tibontɔr ki pukndeh Kristo ya wɔknm bó, ka fuobe mì ye ma bo la, wa tɛ nin Uwien. Wà fuobe Kristo ya wɔknm ye ma bo la, u tɛ nin Baa Uwien nin uʼBijɛ nɛ.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Wà baa' ní niʼsaan ka tuke mi ya wɔknm la, la teke wɔ mɛn, ki la fuonde wɔ mɔnɔn.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Kimɛ wà fuonde' wɔ la, udaan nin wɔn kpaan' iyɛ ki sɔn' u sɔnh itùonbiɛrɛ yà nnɔ nínɔ.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 N ŋmɔbe tigbɛr tù yɛbe ń tɔke nɛ ama ma yíe ń kɛle tù gbɔnku ni. N daan ń baa niʼsaan, kí lɛ nɛ, tí tɔke tigbɛr ŋɔ kí li ŋmɔbe uyɛnsɔnge kí tì gben nɛ.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Tiʼnaa, aʼninsɛ wà Uwien gɛ̀nde' wɔ nnɔ ya bumu mɔ fuondeh ŋɛ.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.