2 Coríntios 1

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Min Pɔl, n yé *Yesu Kristo ya tond nɛ Uwien ya yíem bo. Min nin tiʼninjɛ Timote nɛ kiɛh kugbɔnku kuu tí de Uwien ya taanl yaab bà te Korɛnt ya du ni nnɔ nin bà mɔ kɛ yé uʼyaab ki te Akayi ya tinfɛnm kɛ ni nnɔ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 TiʼBaa Uwien nin Yonbdaan *Yesu Kristo ń juoke nɛ, kí de nɛ uyɛnduɔn.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tí pɛ̀ke mɛn Uwien tiʼYonbdaan *Yesu Kristo ya Baa. U yé tiʼBaa wà muɔh binib micɛcɛkm ki gbiekeh nɛ, ki yé Uwien wà duɔndeh binib ya yɛnm isɛn kɛ ni.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 U duɔndeh tiʼyɛnm ijɛnd kɛ ni ŋɔ tiʼmɔ ń li freh ki duɔndeh binib bà lɛnh ijɛnd kɛ ya bol ya yɛnm kí ñɛ tinbi mɔnɔn lɛnh uyɛnduɔn wà uʼsaan nnɔ bo nɛ.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Nnɔ nɛ Kristo bo, ti lɛnh ijɛnd ki gbiekeh ma nnɔ wɔn Kristo bo nɛ Uwien duɔndeh tiʼyɛnm mɔ ki gbiekeh.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Ti te uyɛnsaa ni la, ti nuunh ninbi ya yɛnduɔn nin niʼŋmɛrm nɛ. Uwien duɔn' tiʼyɛnm ŋɔ tiʼmɔ ń duɔn niʼyaam ní juun kí tuo ti jinh ijɛnd yà nnɔ nɛ.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Nɛn bo, ti cinbe ki du niʼbo ki gbien', kimɛ ti bɛn ki ye tinbi nin ninbi taakeh ki jinh ijɛnd ma nnɔ, ti li taan kí li ŋmɔbe uyɛnduɔn mɔ nɛ.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Tiʼyaabɛ, ta yíe ní li te ka bɛn ki ye ijɛnd là tu' tɛ Asi ya tinfɛnm ni. Ijɛnd nnɔ ŋa là ŋmɔbe fuul. Ì là faake' nin tɛ cɛɛn nɛ, nɛ ta ji là daan ki ye ti li lɛ limiɛl mɔnɔn.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Imɔ̀n, tinbi mɔnɔn là maale' ki ye tiʼkuum ya yo baa' nɛ. Nì là tien' nnɔ ŋɔ ti la ji ń li du tiʼba bo, ama tí li du Uwien wà mɛkreh bitɛnkpiib nnɔ bo nɛ.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Wɔn nɛ ñɛn' tɛ mi ya kubiɛrm ni, ki tí li ñɛn tɛ miʼni mɔ. Imɔ̀n, ti du wɔn bo nɛ ki ye u li ñɛn tɛ len.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Niʼmɔ toreh tɛ len nɛ nin niʼkaare. Nnɔ nɛ Uwien dienh tɛ mimɔnm kí ñɛ linigol ya kaare bo. Nɛ tinbi bo binib bà yɛbe mɔ li faare Uwien.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ti jɛbnh tiʼba nà bo si: ti bɛn tiʼyɛnm ni, ki ye ti ŋmɔbe mitetem mà nnɔ ñɛn' Uwien saan nɛ. Mì wien nɛ, ki cuube uŋɛndun wuu ni, niʼkɛ tu nin ninbi bo. Uwien ya juokm nɛ cère' ti te nnɔ, na yé nisaalyɛnfuom.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Ti kɛle' nɛ tigbɛr tà tiʼgbɔnt ni nnɔ, gbɛr tuba ŋa te len ŋɔ ní kàan ka ń fre kí bɛnde tuʼtingi. Nɛ n teke' ki jin' ki ye ni li fre kí bɛnde tuʼkɛ ya tingi
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 tɛn ni cin' ki bɛndeh ma ki teh tinbi nɛ yé niʼjɛnjɛbn, nɛ niʼmɔ li yé tiʼyɛ lidaali là Yonbdaan *Yesu li baa ní nnɔ.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 N là ŋmɔbe mi ya dum ya bol nɛ ki cɛ̀kre' nʼyɛnm ń kpiɛ kí baa niʼsaan ŋɔ ní tí ń lɛ mimɔnm kí pukn.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 N ñɛn' niʼsaan la, n li jo Maseduɔnn ya tinfɛnm bó nɛ, kí tí ń liɛbe ní niʼsaan ŋɔ ní de nni nà kɛ ciɛke nni ń fre kí jo Sude ya tinfɛnm bó.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 N cɛ̀kre' nʼyɛnm ń tien nnɔ ma nnɔ, ma tùɔre' ki maale' nɛ-ɛɛ? Bii n cɛ̀kre' nʼyɛnm ń tien nà nnɔ yé unisaal ya yɛnmaale nɛ, ŋɔ ń ye nɛn nɛ, kí liɛbe kí ye nɛn ŋa ñí?
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Uwien yé umɛmɔ̀ndaan nɛ. U bɛn ki ye ta tɔkeh nɛ ki teh nɛn nɛ, ki liɛbeh ki teh nɛn ŋa ñí.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Kimɛ *Yesu Kristo Uwien ya Bijɛ wà min nin Silfɛn nin Timote là tɔke' nɛ uʼgbɛr nnɔ ŋa teh nɛn nɛ, kí liɛbe kí ye nɛn ŋa ñí. Ama u tuu ki cɛ ki teh nɛn nɛ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Wɔn bo nɛ Uwien là pùon' ki ye u li tien nà kɛ nnɔ tien'. Wɔn bo mɔ nɛ ti teh «Ami» ki kpiɛkreh Uwien.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Wɔn Uwien nɛ cère' tinbi nin ninbi faa mitekjim ni kí ñɛ Kristo bo. Wɔn nɛ gɛ̀nde' tɛ ki tien' uʼyaab,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 ki tien' uʼdìɛku tiʼbo, ki cère' *Mifuoñaanm te tiʼfɛ̀l bo. Nɛn nɛ wuɔn' ki ye ta ń lúo mimɔnm mà u bonde' mɛ̀ ki ble' tɛ nnɔ.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Min wɔn, n taa' Uwien nɛ ki tien' nʼmɔ̀nkunl, n nɛn la, u la dàan nni. Ma là yíe ń len tuba, tù ń saa niʼyɛnm nɛ. Nɛn nɛ cère' ma liɛbe' ní Korɛnt ni.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Na yé ti nuunh tí wɔbn nɛ kí wuɔn nɛ ni li teke Uwien kí ji ma bo nɛ, kimɛ ni co mitekjim kenken nɛ. Ama ti nuunh tinbi nin ninbi ń taan kí sɔn ŋɔ ní li ŋmɔbe uyɛnsɔnge nɛ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.