1 Tessalonicenses 2

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiʼyaabɛ, ninbi mɔnɔn bɛn ki ye ti là baa' niʼbùol ni teke' tɛ ma nnɔ ŋa juore' fɛnm.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Ni bɛn ki ye bi là jɛ̀nde' tɛ, ki suke' tɛ Filip ya du ni. Ama nin binib là ñɛn' tiʼbo kinunbɔnk ma kɛ nnɔ, tiʼWien de' tɛ lifɛ̀l ti tɔke' nɛ uʼgbɛmɔnmɔnt.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Ti là sureh nɛ ní cenge Uwien ya gbɛr ma nnɔ ta là nuunh tí tuln nil, ka ŋmɔbe yɛnmaalbiɛre, ka nuunh tí lɛre kí ji mɔ.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Ama Uwien bikn' tɛ ki laa' ti kpɛ tí tɔke binib uʼgbɛmɔnmɔnt nɛ ki taa' tù ki ŋukn' tɛ. Nɛn bo nɛ ta nuunh ti tɔkeh tù la, binib ya yɛnm ń li sɔnge tiʼbo, ti nuunh Uwien wà bɛn tiʼfɛ̀l ni te ma bo nnɔ ya yɛnm nɛ ń li sɔnge tiʼbo.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Ni bɛn ki ye ta kpele ki len' ñɔŋmaagbɛr tí lɛre nil, ka kpele ki nuun' tí ñi nil bo kí lɛ like. Uwien nɛ yé tiʼmɔ̀nkunl.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ta kpele ki nuun' ninbi bii nitɔb ń pɛ̀ke tɛ, kimɛ ta nuunh pɛnpɛku nisaal saan.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Ti yé *Kristo ya tondb ma nnɔ, ti bi li fre kí wuɔn nɛ kí ye ti ŋmɔbe ukpiɛke, ama ta tien' nnɔ. Ti là te niʼsaan ma nnɔ, ti là duɔn' tiʼyɛnm niʼbo tɛn upii ŋaandeh ma uʼbumu, uʼyɛnm sɔnge muʼbo u likeh mù nɛ.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Ti yíe nɛ nì tì kɛnde' ma nnɔ, na yé tiʼnun mɔ́n tí tɔke nɛ Uwien ya gbɛmɔnmɔnt baba nɛ. Ninbi bo, ti li tuo kí kpo mɔnɔn, kimɛ ni yé binib bà ta gɔh niʼbo nɛ.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Tiʼyaabɛ, ni tiɛn tiʼtùon nin tiʼjiinku bó. Ti là tɔkeh nɛ Uwien ya gbɛmɔnmɔnt ma nnɔ, ti là sɔnh itùon nin inunmɔ́n nɛ ñɔnku nin wien ni ŋɔ ti la li yé uba bo tukl.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Ninbi bà teke' *Yesu ki jin' nnɔ nin Uwien nɛ yé bimɔ̀nkunb ki ye ti là te niʼsaan ma nnɔ tiʼtetem là cuube nɛ ka ŋmɔbe jɔknt. Ta là ŋmɔbe bi li biin tɛ nà bo.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Ni bɛn kɛin ki ye ti là teh niʼni wà kɛ tɛn bibaa teh uʼbumu ma bo nɛ,
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 ki sureh nɛ, ki saakreh niʼgbɛnɛnt, ki ñiikeh ki tɔkeh nɛ ki teh ní li ŋmɔbe mitetem mà selndeh Uwien. Wɔn nɛ yin' nɛ ní kɔ uʼbɛl ni kí lɛ uʼkpiɛke.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Ti tuu ki faareh Uwien niʼbo uyo kɛ nibonn nà bo nnɔ si: ti là tɔke' nɛ Uwien ya gbɛr, nɛ ni teke' tù, ki tuo' ki ye ta yé nib yaar tù mɔnbe ki yé Uwien yaar nɛ, ki cèreh ninbi bà teke' Uwien ki jin' nnɔ teh Uwien yíe nà.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Tiʼyaabɛ, ni tɛkn' Uwien ya táan yaab bà te Sude ya tinfɛnm ni, ki liɛbe' ki yé *Yesu Kristo yaab nnɔ ya taal ni nɛ. Kimɛ niʼdu yaab jɛ̀nde' nɛ ijɛnd yà nnɔ *Sufmbɛ mɔ là jɛ̀nde' bɛ i ya jɛnd nɛ.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Bɛn *Sufmbɛ nnɔ nɛ là ku' *Uwien ya ñɔbonsɔknb, ki ku' Yonbdaan Yesu, ki jɛ̀nde' tiʼmɔ cɛɛn. Uwien ya yɛnm ŋa sɔnge biʼbo. Bi yé binib kɛ ya nɛnnɛndb nɛ.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Bi piendeh tɛ ti la tɔke bà ŋa yé *Sufmbɛ tigbɛr tà li cère bɛ ń ŋmɛre nɛ. Bi teh nnɔ nɛ biʼbiɛre yɛbreh ki joh, nɛ Uwien ya benku ni tì gben' ki ben' biʼbo.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Tiʼyaabɛ, tinbi nin ninbi dàan' tɔb nì tien' idɛn ile ma nnɔ, ti dɔkn' nɛ cɛɛn nɛ. Ti jɛnde' tɔb nɛ, ama ti tiɛn niʼbó tiʼyɛnmaale ni. Nɛn nɛ cère' ti ñikn' tí tí ń lɛ nɛ.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Nɛn bo nɛ ti yíe tí liɛbe kí baa niʼsaan. Min Pɔl mɔnɔn bikn' nlen, ki bikn' nle, nɛ *Satan pien' tɛ.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Imɔ̀n, ninbi bo nɛ ti ŋmɔbe lidɛndɛnl nin uyɛnsɔnge. Yonbdaan *Yesu li baa lidaali là nnɔ, ninbi nɛ li yé tiʼbo lisuul, nɛ tiʼyɛnm li sɔnge niʼbo uʼnun bó.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Imɔ̀n, ninbi nɛ yé tiʼkpiɛke nin tiʼyɛnsɔnge.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.