1 Pedro 3

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bipiibɛ, niʼmɔ ń li blinh niʼyul niʼciɛb ya nun bó, ŋɔ biʼni biba ŋa teke' Uwien ya gbɛr ki jin' mɔnɔn la, kí ñɛ biʼpuob ya tetem bo, bɛ ń teke tù kí ji, kí lɛ ba tɔke' bɛ gbɛr,
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 kimɛ bi li lɛ niʼtetem wien ma bo, ki ŋmɔbe mibom.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Ni la tuuke gbɛnɛnt ya mɔnbe bo, ki fìndeh tiyur ki gbiekeh, ki fɛ̀ndeh niʼba nin miñɔ̀km ya jɛfɛ̀nbont, ki guoh tikpɛlcɛr tà ŋmɔbe kuñuɔrku.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Ama cère mɛn niʼmɔnbe ń li te niʼfɛ̀l bo, ní li ŋmɔbe liyɛnguol, kí li te suoo. Nɛn nɛ yé umɔnbe wà ŋa ń winde, ki mɔn Uwien ya nun bó cɛɛn.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Nnɔ nɛ uyo bo ya piib bà là yé Uwien ya nib, ki du uʼbo nnɔ, là ŋmɔbe u ya mɔnbe nɛ, kimɛ bi là blinh biʼyul biʼciɛb ya nun bó nɛ
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 tɛn Sara. Sara là boh *Abraham nɛ, ki yih wɔ uʼcɛnbaa. Ni teh nà mɔn ka cèreh niba coh nɛ jɛwaanbu la, ni yé wɔn Sara ya bumu nɛ.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Piiciɛbɛ, niʼmɔ ń li fuobe nin niʼpuob nin miyɛnfuom, kí li bɛn ki ye ba ŋmɔbe tuɔm. Li selndeh bɛ mɛn, kimɛ ninbi nin bɛn kɛ li taan' kí lɛ Uwien ya paabu nɛ. Bun si: limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm. Ni teh nnɔ la, niba ŋa ń pien niʼkaare.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 N li len nà kí fɔre si: niʼkɛ ń li ŋmɔbe iyɛnmaalbaabe, kí li muɔh tɔb micɛcɛkm, kí li yíe tɔb tɛn ninjiɛb yíe tɔb ma bo, kí li ŋmɔbe tinimɔ̀nt tɔb bo, kí li jiindeh niʼba tingi.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Ni la tien biɛrm kí tu wà tien' nɛ mibiɛrm lifɛ̀nl, kí la suke kí jiin wà suke' nɛ. Ni li teh nà si: ní li miɛh Uwien ya mɔnm ki dienh udaan, kimɛ Uwien yin' nɛ ní li teh nɛn nɛ, ŋɔ ninbi nin niʼyul ń lɛ Uwien ya mɔnm.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye:
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 kí dàan nà bre,
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Kimɛ Yonbdaan ya nun cɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb bo,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Niʼnun mɔ́n ní li teh nà mɔn la, ŋmɛ li tien nɛ nà bre?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Nì tì baa' bɛ ń jɛ̀nde nɛ, ni teh nà mɔn ma nnɔ bo mɔnɔn la, li te mɛn uyɛnsɔnge ni. La fɛnge mɛn nib, ki la cère niʼyɛnm ń saa.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Ama li dienh mɛn Kristo lisel niʼfɛ̀l ni, kimɛ wɔn nɛ yé Yonbdaan. Li bondeh mɛn niʼba uyo kɛ unil niire' nɛ niʼdɛndɛnl ya tingi la, ní fre kí jiin udaan.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Ama ní li jiindeh nin liyɛnguol nin mibom. Li ŋmɔbe mɛn iyɛnmaalmɔnmɔn, ŋɔ bà lienh ki saah nɛ isɛn iba ni, kí ñɛ ni yé Kristo yaab, ki ŋmɔbe mitetemɔnmɔnm mà nnɔ bo nnɔ ń ji ifɛ.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Nì yé Uwien ya yíem bo nɛ ni jinh ijɛnd, kimɛ ni teh nà mɔn nɛ la, nì mɔn ki cɛn' nin ní li teh nà bre ki jinh ijɛnd.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Kristo nin uʼyul kpo' bolm miba kpein nɛ binib ya biɛre bo. Wɔn wà ŋa tien' nà bre nnɔ tuo' ki teke' bà teh nà bre ya kuum ki kpo' ŋɔ wɔ ń taa nɛ kí baa Uwien saan. Bi ku' uʼnisaalgbɛnɛnt ama *Mifuoñaanm cère' u mɛkre' ki fuobe.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Mì cère' u jon' ki tì tɔke' bitɛnkpiib bà lùo ki te lipɛkl ni nnɔ mɔnɔn tigbɛmɔnmɔnt.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Bɛn si: binib bà là yìe' Uwien ya ñɔbu bó uyo bo nnɔ, uyo wà Uwien là duɔn' uʼyɛnm ki cère' nì wuɔke' nnɔ nɛ. U là duɔn' uʼyɛnm uyo wà Nowe là te ki teh buñɛrciɛnbu nnɔ nɛ. Binikàankaab nɛ là kɔn' buñɛrbu nnɔ ki ŋmɛre' kí ñɛ miñunm bo. Biʼkɛ là te biniin nɛ.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Miñunm nnɔ yé uñunsii wà ŋmiɛndeh nɛ fɛnfɛnnɔ wuɔ nɔ ya nɛnnɛnku nɛ. Na yé ñunsii wà ñɛndeh tigbɛnɛnt ya jɔknt, nì yé unil ń taa uʼba kí de Uwien nin iyɛnmaalmɔnmɔn nɛ. U ya ñunsii nɛ ŋmiɛndeh kí ñɛ Yesu Kristo ya mɛkrm bitɛnkpiib ni bo.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 U don' kutaaku bo ki tì kɛ̀le' Uwien ya nɔjie bó ki ŋmɔbe mituɔm Uwien ya tondb nin nà kɛ ŋmɔbe tiʼciɛnt nin mituɔm kɛ ya bol nnɔ bo.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.