1 Pedro 3

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bipiibɛ, niʼmɔ ń li blinh niʼyul niʼciɛb ya nun bó, ŋɔ biʼni biba ŋa teke' Uwien ya gbɛr ki jin' mɔnɔn la, kí ñɛ biʼpuob ya tetem bo, bɛ ń teke tù kí ji, kí lɛ ba tɔke' bɛ gbɛr,
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 kimɛ bi li lɛ niʼtetem wien ma bo, ki ŋmɔbe mibom.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Ni la tuuke gbɛnɛnt ya mɔnbe bo, ki fìndeh tiyur ki gbiekeh, ki fɛ̀ndeh niʼba nin miñɔ̀km ya jɛfɛ̀nbont, ki guoh tikpɛlcɛr tà ŋmɔbe kuñuɔrku.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Ama cère mɛn niʼmɔnbe ń li te niʼfɛ̀l bo, ní li ŋmɔbe liyɛnguol, kí li te suoo. Nɛn nɛ yé umɔnbe wà ŋa ń winde, ki mɔn Uwien ya nun bó cɛɛn.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Nnɔ nɛ uyo bo ya piib bà là yé Uwien ya nib, ki du uʼbo nnɔ, là ŋmɔbe u ya mɔnbe nɛ, kimɛ bi là blinh biʼyul biʼciɛb ya nun bó nɛ
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 tɛn Sara. Sara là boh *Abraham nɛ, ki yih wɔ uʼcɛnbaa. Ni teh nà mɔn ka cèreh niba coh nɛ jɛwaanbu la, ni yé wɔn Sara ya bumu nɛ.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Piiciɛbɛ, niʼmɔ ń li fuobe nin niʼpuob nin miyɛnfuom, kí li bɛn ki ye ba ŋmɔbe tuɔm. Li selndeh bɛ mɛn, kimɛ ninbi nin bɛn kɛ li taan' kí lɛ Uwien ya paabu nɛ. Bun si: limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm. Ni teh nnɔ la, niba ŋa ń pien niʼkaare.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 N li len nà kí fɔre si: niʼkɛ ń li ŋmɔbe iyɛnmaalbaabe, kí li muɔh tɔb micɛcɛkm, kí li yíe tɔb tɛn ninjiɛb yíe tɔb ma bo, kí li ŋmɔbe tinimɔ̀nt tɔb bo, kí li jiindeh niʼba tingi.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Ni la tien biɛrm kí tu wà tien' nɛ mibiɛrm lifɛ̀nl, kí la suke kí jiin wà suke' nɛ. Ni li teh nà si: ní li miɛh Uwien ya mɔnm ki dienh udaan, kimɛ Uwien yin' nɛ ní li teh nɛn nɛ, ŋɔ ninbi nin niʼyul ń lɛ Uwien ya mɔnm.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 kí dàan nà bre,
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Kimɛ Yonbdaan ya nun cɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb bo,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Niʼnun mɔ́n ní li teh nà mɔn la, ŋmɛ li tien nɛ nà bre?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Nì tì baa' bɛ ń jɛ̀nde nɛ, ni teh nà mɔn ma nnɔ bo mɔnɔn la, li te mɛn uyɛnsɔnge ni. La fɛnge mɛn nib, ki la cère niʼyɛnm ń saa.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Ama li dienh mɛn Kristo lisel niʼfɛ̀l ni, kimɛ wɔn nɛ yé Yonbdaan. Li bondeh mɛn niʼba uyo kɛ unil niire' nɛ niʼdɛndɛnl ya tingi la, ní fre kí jiin udaan.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Ama ní li jiindeh nin liyɛnguol nin mibom. Li ŋmɔbe mɛn iyɛnmaalmɔnmɔn, ŋɔ bà lienh ki saah nɛ isɛn iba ni, kí ñɛ ni yé Kristo yaab, ki ŋmɔbe mitetemɔnmɔnm mà nnɔ bo nnɔ ń ji ifɛ.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Nì yé Uwien ya yíem bo nɛ ni jinh ijɛnd, kimɛ ni teh nà mɔn nɛ la, nì mɔn ki cɛn' nin ní li teh nà bre ki jinh ijɛnd.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Kristo nin uʼyul kpo' bolm miba kpein nɛ binib ya biɛre bo. Wɔn wà ŋa tien' nà bre nnɔ tuo' ki teke' bà teh nà bre ya kuum ki kpo' ŋɔ wɔ ń taa nɛ kí baa Uwien saan. Bi ku' uʼnisaalgbɛnɛnt ama *Mifuoñaanm cère' u mɛkre' ki fuobe.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Mì cère' u jon' ki tì tɔke' bitɛnkpiib bà lùo ki te lipɛkl ni nnɔ mɔnɔn tigbɛmɔnmɔnt.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Bɛn si: binib bà là yìe' Uwien ya ñɔbu bó uyo bo nnɔ, uyo wà Uwien là duɔn' uʼyɛnm ki cère' nì wuɔke' nnɔ nɛ. U là duɔn' uʼyɛnm uyo wà Nowe là te ki teh buñɛrciɛnbu nnɔ nɛ. Binikàankaab nɛ là kɔn' buñɛrbu nnɔ ki ŋmɛre' kí ñɛ miñunm bo. Biʼkɛ là te biniin nɛ.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Miñunm nnɔ yé uñunsii wà ŋmiɛndeh nɛ fɛnfɛnnɔ wuɔ nɔ ya nɛnnɛnku nɛ. Na yé ñunsii wà ñɛndeh tigbɛnɛnt ya jɔknt, nì yé unil ń taa uʼba kí de Uwien nin iyɛnmaalmɔnmɔn nɛ. U ya ñunsii nɛ ŋmiɛndeh kí ñɛ Yesu Kristo ya mɛkrm bitɛnkpiib ni bo.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 U don' kutaaku bo ki tì kɛ̀le' Uwien ya nɔjie bó ki ŋmɔbe mituɔm Uwien ya tondb nin nà kɛ ŋmɔbe tiʼciɛnt nin mituɔm kɛ ya bol nnɔ bo.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.