1 Pedro 1

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Min Piɛr, n yé *Yesu Kristo ya tond nɛ. N kiɛh kugbɔnku kuu ń de ninbi bà Uwien gɛ̀nde' nɛ ni yɛre' ki te Pɔnt nin Galasi nin Kapadosi nin Asi nin Bitini ya tinfɛnm ni, ki yé bicɛnb niʼbó nnɔ nɛ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 Baa Uwien là bobn' ki gɛ̀nde' nɛ haali uyoyo ní li yé uʼyaab *Mifuoñaanm bo, kí li boh *Yesu Kristo ŋɔ uʼsɛ̀m ń sɔkre kí lùore nɛ nɛ. Uwien ń juoke nɛ kí gbien, kí de nɛ uyɛnduɔn mɔ kí gbien.
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 Tí pɛ̀ke mɛn Uwien tiʼYonbdaan *Yesu Kristo ya Baa. Uʼnimɔ̀nciɛnt bo nɛ u cère' ti maa' ki lere' kí ñɛ *Yesu Kristo ya mɛkrm bitɛnkpiib ni bo, ŋɔ tí li ŋmɔbe lidɛndɛnl là ŋa ŋmɔbe juorm,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 kí lɛ lifaal là mɔn, ka ń saa, jɔknt mɔ ŋa ń kɔ lɛ̀. U bonde' lifaal nnɔ ki ble' nɛ paaki bó nɛ.
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 Nɛ kí ñɛ mitekjim bo Uwien gu nɛ nin uʼtuɔm, ki gu ufɔfɔryo, uyo wà u li wuɔn upaan bo kí ye ni ŋmɛre'.
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 Nɛn bo nɛ ni poknh. Nì yé mibiikm kɛ ya bol saah niʼyɛnm fɛnfɛnnɔ mɔnɔn la, mibiikm nnɔ ŋa ń wuɔke.
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 Mɛn nɛ wɔngeh ki teh ni ŋmɔbe mitekjim mɔnmɔnm bii na ŋmɔbe. Miñɔ̀km yé nibonn nà ŋa ń li tuu ki te nɛ. Ama bi dondeh mɛ̀ nɛ kí bɛnde mì mɔn bii ma mɔn-i. Niʼtekjim nnɔ cɛn' miñɔ̀km. Niʼtekjim nnɔ bo nɛ, lidaali là *Yesu Kristo li ñɛn uʼba upaan bo nnɔ, ni li ŋmɔbe kupɛnpɛku nin ukpiɛke nin lisel.
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 Wɔn wà na laa' wɔ, ki yíe wɔ, ki teke' wɔ ki jin' ka laan lì biɛ ki laa' wɔ. Nɛn bo nɛ ni te uyɛnsɔngciɛn wà ta bɛn ti li taa iñɔbon yà kí tɔke uʼgbɛr nnɔ ni ki poknh.
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 Nnɔ nɛ ni laa' nà bo ni teke' *Yesu ki jin'. Nɛn si: niʼŋmiɛnm.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 *Uwien ya ñɔbonsɔknb là tùɔre' ki fiin' miŋmiɛnm bugbɛn ya gbɛr, nɛ ki sɔkn' nɛ Uwien bonde' wɔ ń de nɛ bupaabu bùa nnɔ ya gbɛr.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 Bi là fiin' bɛ ń bɛnde Kristo ya Fuoñaanm te biʼni ki tɔke' bɛ nà kɛ nnɔ li tien uyo wà nin nì li tien ma bo nɛ. Mì là juɔ' ki tɔke' bɛ Kristo lá li ji ijɛnd yà nin ni ya puoli bó u li lɛ ukpiɛke wà nnɔ ya gbɛr nɛ.
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 Uwien là kpiire' ki tɔke' biñɔbonsɔknb nnɔ ki ye tigbɛr nnɔ ŋa yé bɛn nin biʼyul yaar, tù yé bi sɔkndeh tù ninbi bà nnɔ yaar nɛ. Fɛnfɛnnɔ bà tɔkeh tigbɛmɔnmɔnt nnɔ nɛ tɔke' nɛ tigbɛr nnɔ kí ñɛ *Mifuoñaanm ya tuɔm bo. Uwien nɛ cère' *Mifuoñaanm nnɔ ñɛn' paaki bó ki jiire' ní. Uʼtondb mɔnɔn ya nun mɔ́n bɛ ń bɛnde tigbɛr nnɔ ya tingi nɛ.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 Nɛn bo, bonde mɛn kí li gu, kí li co niʼba, kí li ŋmɔbe lidɛndɛnl kí tì gben kí ye ni li lɛ bupaabu lidaali là *Yesu Kristo li ñɛn uʼba upaan bo nnɔ.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Ni yé binib bà boh Uwien ma nnɔ, ji ń dàan mɛn na laan là bɛn Wien ŋɔ ki teh tibont tà niʼyɛnm yíe ma bo nnɔ.
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 Ama ni la li ŋmɔbe jɔknt niʼtetem kɛ ni kimɛ Uwien wà yin' nɛ nnɔ ŋa ŋmɔbe jɔknt,
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Li yé mɛn biñaanb, kimɛ u yé uñaan nɛ.»
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Niʼkaare ni, ni yih Uwien wà ŋa gɛ̀ndeh, ki bùh unil kɛ uʼtùon kpɛ ma bo niʼBaa ma nnɔ, li ŋmɔbe mɛn mitetem mà wɔngeh ki teh ni boh Uwien uyo wà ni laan te kitink kiɛ bo nɔ.
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 Ní li bɛn kí ye Uwien ŋa taa' tibont tà ŋa li tuu ki te tɛn ilike ya kur bii miñɔ̀km nɛ ki dɛ' nɛ ki wiɛ', ki ñɛn' nɛ ni là guɔre' niʼyaajɛb ya fuobm mà, ma ŋmɔbe mì kunh nà bó nnɔ ni.
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 Ama u taa' Kristo ya sɛ̀m mà mɔn ki cɛn' nibonn kɛ tɛn kipebuk kà ya niba saan ŋa gbè, ka ŋmɔbe jɔknt nɛ ki dɛ' nɛ ki wiɛ'.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 Uwien là gɛ̀nde' wɔ ki laa' wà laan ñɛn' uŋɛndun, nɛ ki cère' ninbi bo, u taa' uʼba ki wuɔn' idɛnfɔrkɛ yiɛ nɔ.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 Wɔn bo nɛ ni teke' Uwien wà mɛkre' wɔ bitɛnkpiib ni, ki kpiɛke' wɔ nnɔ ki jin'. Nɛn bo nɛ ni teke' Uwien ki jin', ki ŋmɔbe uʼbo lidɛndɛnl.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Ni pɛ tigbɛmɔ̀nt bo ma nnɔ nɛ cère' na ŋmɔbe jɔknt. Nɛn bo, ní li yíe tɔb imɔ̀nmɔ̀n tɛn ninjiɛb yíe tɔb ma bo. Tùɔre mɛn kí li yíe tɔb nin niʼfɛ̀l kɛ.
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 Uwien ya gbɛr nɛ cère' ni maa' ki lere'. Tigbɛr nnɔ ŋa te tɛn nibonn nà li saa, tù tuu ki te nɛ ki dienh limiɛl.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 Nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye:
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 Ama Yonbdaan ya gbɛr tun tuu ki te uyo kɛ nɛ. Tigbɛr nnɔ tun si: bi tɔke' nɛ tigbɛmɔnmɔnt tà nnɔ.»
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.