1 Pedro 1

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Min Piɛr, n yé *Yesu Kristo ya tond nɛ. N kiɛh kugbɔnku kuu ń de ninbi bà Uwien gɛ̀nde' nɛ ni yɛre' ki te Pɔnt nin Galasi nin Kapadosi nin Asi nin Bitini ya tinfɛnm ni, ki yé bicɛnb niʼbó nnɔ nɛ.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Baa Uwien là bobn' ki gɛ̀nde' nɛ haali uyoyo ní li yé uʼyaab *Mifuoñaanm bo, kí li boh *Yesu Kristo ŋɔ uʼsɛ̀m ń sɔkre kí lùore nɛ nɛ. Uwien ń juoke nɛ kí gbien, kí de nɛ uyɛnduɔn mɔ kí gbien.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Tí pɛ̀ke mɛn Uwien tiʼYonbdaan *Yesu Kristo ya Baa. Uʼnimɔ̀nciɛnt bo nɛ u cère' ti maa' ki lere' kí ñɛ *Yesu Kristo ya mɛkrm bitɛnkpiib ni bo, ŋɔ tí li ŋmɔbe lidɛndɛnl là ŋa ŋmɔbe juorm,
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 kí lɛ lifaal là mɔn, ka ń saa, jɔknt mɔ ŋa ń kɔ lɛ̀. U bonde' lifaal nnɔ ki ble' nɛ paaki bó nɛ.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Nɛ kí ñɛ mitekjim bo Uwien gu nɛ nin uʼtuɔm, ki gu ufɔfɔryo, uyo wà u li wuɔn upaan bo kí ye ni ŋmɛre'.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Nɛn bo nɛ ni poknh. Nì yé mibiikm kɛ ya bol saah niʼyɛnm fɛnfɛnnɔ mɔnɔn la, mibiikm nnɔ ŋa ń wuɔke.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Mɛn nɛ wɔngeh ki teh ni ŋmɔbe mitekjim mɔnmɔnm bii na ŋmɔbe. Miñɔ̀km yé nibonn nà ŋa ń li tuu ki te nɛ. Ama bi dondeh mɛ̀ nɛ kí bɛnde mì mɔn bii ma mɔn-i. Niʼtekjim nnɔ cɛn' miñɔ̀km. Niʼtekjim nnɔ bo nɛ, lidaali là *Yesu Kristo li ñɛn uʼba upaan bo nnɔ, ni li ŋmɔbe kupɛnpɛku nin ukpiɛke nin lisel.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Wɔn wà na laa' wɔ, ki yíe wɔ, ki teke' wɔ ki jin' ka laan lì biɛ ki laa' wɔ. Nɛn bo nɛ ni te uyɛnsɔngciɛn wà ta bɛn ti li taa iñɔbon yà kí tɔke uʼgbɛr nnɔ ni ki poknh.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Nnɔ nɛ ni laa' nà bo ni teke' *Yesu ki jin'. Nɛn si: niʼŋmiɛnm.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 *Uwien ya ñɔbonsɔknb là tùɔre' ki fiin' miŋmiɛnm bugbɛn ya gbɛr, nɛ ki sɔkn' nɛ Uwien bonde' wɔ ń de nɛ bupaabu bùa nnɔ ya gbɛr.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Bi là fiin' bɛ ń bɛnde Kristo ya Fuoñaanm te biʼni ki tɔke' bɛ nà kɛ nnɔ li tien uyo wà nin nì li tien ma bo nɛ. Mì là juɔ' ki tɔke' bɛ Kristo lá li ji ijɛnd yà nin ni ya puoli bó u li lɛ ukpiɛke wà nnɔ ya gbɛr nɛ.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Uwien là kpiire' ki tɔke' biñɔbonsɔknb nnɔ ki ye tigbɛr nnɔ ŋa yé bɛn nin biʼyul yaar, tù yé bi sɔkndeh tù ninbi bà nnɔ yaar nɛ. Fɛnfɛnnɔ bà tɔkeh tigbɛmɔnmɔnt nnɔ nɛ tɔke' nɛ tigbɛr nnɔ kí ñɛ *Mifuoñaanm ya tuɔm bo. Uwien nɛ cère' *Mifuoñaanm nnɔ ñɛn' paaki bó ki jiire' ní. Uʼtondb mɔnɔn ya nun mɔ́n bɛ ń bɛnde tigbɛr nnɔ ya tingi nɛ.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Nɛn bo, bonde mɛn kí li gu, kí li co niʼba, kí li ŋmɔbe lidɛndɛnl kí tì gben kí ye ni li lɛ bupaabu lidaali là *Yesu Kristo li ñɛn uʼba upaan bo nnɔ.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Ni yé binib bà boh Uwien ma nnɔ, ji ń dàan mɛn na laan là bɛn Wien ŋɔ ki teh tibont tà niʼyɛnm yíe ma bo nnɔ.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Ama ni la li ŋmɔbe jɔknt niʼtetem kɛ ni kimɛ Uwien wà yin' nɛ nnɔ ŋa ŋmɔbe jɔknt,
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Li yé mɛn biñaanb, kimɛ u yé uñaan nɛ.»
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Niʼkaare ni, ni yih Uwien wà ŋa gɛ̀ndeh, ki bùh unil kɛ uʼtùon kpɛ ma bo niʼBaa ma nnɔ, li ŋmɔbe mɛn mitetem mà wɔngeh ki teh ni boh Uwien uyo wà ni laan te kitink kiɛ bo nɔ.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Ní li bɛn kí ye Uwien ŋa taa' tibont tà ŋa li tuu ki te tɛn ilike ya kur bii miñɔ̀km nɛ ki dɛ' nɛ ki wiɛ', ki ñɛn' nɛ ni là guɔre' niʼyaajɛb ya fuobm mà, ma ŋmɔbe mì kunh nà bó nnɔ ni.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Ama u taa' Kristo ya sɛ̀m mà mɔn ki cɛn' nibonn kɛ tɛn kipebuk kà ya niba saan ŋa gbè, ka ŋmɔbe jɔknt nɛ ki dɛ' nɛ ki wiɛ'.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Uwien là gɛ̀nde' wɔ ki laa' wà laan ñɛn' uŋɛndun, nɛ ki cère' ninbi bo, u taa' uʼba ki wuɔn' idɛnfɔrkɛ yiɛ nɔ.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Wɔn bo nɛ ni teke' Uwien wà mɛkre' wɔ bitɛnkpiib ni, ki kpiɛke' wɔ nnɔ ki jin'. Nɛn bo nɛ ni teke' Uwien ki jin', ki ŋmɔbe uʼbo lidɛndɛnl.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Ni pɛ tigbɛmɔ̀nt bo ma nnɔ nɛ cère' na ŋmɔbe jɔknt. Nɛn bo, ní li yíe tɔb imɔ̀nmɔ̀n tɛn ninjiɛb yíe tɔb ma bo. Tùɔre mɛn kí li yíe tɔb nin niʼfɛ̀l kɛ.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Uwien ya gbɛr nɛ cère' ni maa' ki lere'. Tigbɛr nnɔ ŋa te tɛn nibonn nà li saa, tù tuu ki te nɛ ki dienh limiɛl.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye:
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Ama Yonbdaan ya gbɛr tun tuu ki te uyo kɛ nɛ. Tigbɛr nnɔ tun si: bi tɔke' nɛ tigbɛmɔnmɔnt tà nnɔ.»
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.