1 Pedro 1

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Min Piɛr, n yé *Yesu Kristo ya tond nɛ. N kiɛh kugbɔnku kuu ń de ninbi bà Uwien gɛ̀nde' nɛ ni yɛre' ki te Pɔnt nin Galasi nin Kapadosi nin Asi nin Bitini ya tinfɛnm ni, ki yé bicɛnb niʼbó nnɔ nɛ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Baa Uwien là bobn' ki gɛ̀nde' nɛ haali uyoyo ní li yé uʼyaab *Mifuoñaanm bo, kí li boh *Yesu Kristo ŋɔ uʼsɛ̀m ń sɔkre kí lùore nɛ nɛ. Uwien ń juoke nɛ kí gbien, kí de nɛ uyɛnduɔn mɔ kí gbien.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Tí pɛ̀ke mɛn Uwien tiʼYonbdaan *Yesu Kristo ya Baa. Uʼnimɔ̀nciɛnt bo nɛ u cère' ti maa' ki lere' kí ñɛ *Yesu Kristo ya mɛkrm bitɛnkpiib ni bo, ŋɔ tí li ŋmɔbe lidɛndɛnl là ŋa ŋmɔbe juorm,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 kí lɛ lifaal là mɔn, ka ń saa, jɔknt mɔ ŋa ń kɔ lɛ̀. U bonde' lifaal nnɔ ki ble' nɛ paaki bó nɛ.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Nɛ kí ñɛ mitekjim bo Uwien gu nɛ nin uʼtuɔm, ki gu ufɔfɔryo, uyo wà u li wuɔn upaan bo kí ye ni ŋmɛre'.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Nɛn bo nɛ ni poknh. Nì yé mibiikm kɛ ya bol saah niʼyɛnm fɛnfɛnnɔ mɔnɔn la, mibiikm nnɔ ŋa ń wuɔke.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Mɛn nɛ wɔngeh ki teh ni ŋmɔbe mitekjim mɔnmɔnm bii na ŋmɔbe. Miñɔ̀km yé nibonn nà ŋa ń li tuu ki te nɛ. Ama bi dondeh mɛ̀ nɛ kí bɛnde mì mɔn bii ma mɔn-i. Niʼtekjim nnɔ cɛn' miñɔ̀km. Niʼtekjim nnɔ bo nɛ, lidaali là *Yesu Kristo li ñɛn uʼba upaan bo nnɔ, ni li ŋmɔbe kupɛnpɛku nin ukpiɛke nin lisel.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Wɔn wà na laa' wɔ, ki yíe wɔ, ki teke' wɔ ki jin' ka laan lì biɛ ki laa' wɔ. Nɛn bo nɛ ni te uyɛnsɔngciɛn wà ta bɛn ti li taa iñɔbon yà kí tɔke uʼgbɛr nnɔ ni ki poknh.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Nnɔ nɛ ni laa' nà bo ni teke' *Yesu ki jin'. Nɛn si: niʼŋmiɛnm.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 *Uwien ya ñɔbonsɔknb là tùɔre' ki fiin' miŋmiɛnm bugbɛn ya gbɛr, nɛ ki sɔkn' nɛ Uwien bonde' wɔ ń de nɛ bupaabu bùa nnɔ ya gbɛr.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Bi là fiin' bɛ ń bɛnde Kristo ya Fuoñaanm te biʼni ki tɔke' bɛ nà kɛ nnɔ li tien uyo wà nin nì li tien ma bo nɛ. Mì là juɔ' ki tɔke' bɛ Kristo lá li ji ijɛnd yà nin ni ya puoli bó u li lɛ ukpiɛke wà nnɔ ya gbɛr nɛ.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Uwien là kpiire' ki tɔke' biñɔbonsɔknb nnɔ ki ye tigbɛr nnɔ ŋa yé bɛn nin biʼyul yaar, tù yé bi sɔkndeh tù ninbi bà nnɔ yaar nɛ. Fɛnfɛnnɔ bà tɔkeh tigbɛmɔnmɔnt nnɔ nɛ tɔke' nɛ tigbɛr nnɔ kí ñɛ *Mifuoñaanm ya tuɔm bo. Uwien nɛ cère' *Mifuoñaanm nnɔ ñɛn' paaki bó ki jiire' ní. Uʼtondb mɔnɔn ya nun mɔ́n bɛ ń bɛnde tigbɛr nnɔ ya tingi nɛ.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Nɛn bo, bonde mɛn kí li gu, kí li co niʼba, kí li ŋmɔbe lidɛndɛnl kí tì gben kí ye ni li lɛ bupaabu lidaali là *Yesu Kristo li ñɛn uʼba upaan bo nnɔ.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Ni yé binib bà boh Uwien ma nnɔ, ji ń dàan mɛn na laan là bɛn Wien ŋɔ ki teh tibont tà niʼyɛnm yíe ma bo nnɔ.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Ama ni la li ŋmɔbe jɔknt niʼtetem kɛ ni kimɛ Uwien wà yin' nɛ nnɔ ŋa ŋmɔbe jɔknt,
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Li yé mɛn biñaanb, kimɛ u yé uñaan nɛ.»
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Niʼkaare ni, ni yih Uwien wà ŋa gɛ̀ndeh, ki bùh unil kɛ uʼtùon kpɛ ma bo niʼBaa ma nnɔ, li ŋmɔbe mɛn mitetem mà wɔngeh ki teh ni boh Uwien uyo wà ni laan te kitink kiɛ bo nɔ.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ní li bɛn kí ye Uwien ŋa taa' tibont tà ŋa li tuu ki te tɛn ilike ya kur bii miñɔ̀km nɛ ki dɛ' nɛ ki wiɛ', ki ñɛn' nɛ ni là guɔre' niʼyaajɛb ya fuobm mà, ma ŋmɔbe mì kunh nà bó nnɔ ni.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Ama u taa' Kristo ya sɛ̀m mà mɔn ki cɛn' nibonn kɛ tɛn kipebuk kà ya niba saan ŋa gbè, ka ŋmɔbe jɔknt nɛ ki dɛ' nɛ ki wiɛ'.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Uwien là gɛ̀nde' wɔ ki laa' wà laan ñɛn' uŋɛndun, nɛ ki cère' ninbi bo, u taa' uʼba ki wuɔn' idɛnfɔrkɛ yiɛ nɔ.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Wɔn bo nɛ ni teke' Uwien wà mɛkre' wɔ bitɛnkpiib ni, ki kpiɛke' wɔ nnɔ ki jin'. Nɛn bo nɛ ni teke' Uwien ki jin', ki ŋmɔbe uʼbo lidɛndɛnl.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Ni pɛ tigbɛmɔ̀nt bo ma nnɔ nɛ cère' na ŋmɔbe jɔknt. Nɛn bo, ní li yíe tɔb imɔ̀nmɔ̀n tɛn ninjiɛb yíe tɔb ma bo. Tùɔre mɛn kí li yíe tɔb nin niʼfɛ̀l kɛ.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Uwien ya gbɛr nɛ cère' ni maa' ki lere'. Tigbɛr nnɔ ŋa te tɛn nibonn nà li saa, tù tuu ki te nɛ ki dienh limiɛl.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye:
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Ama Yonbdaan ya gbɛr tun tuu ki te uyo kɛ nɛ. Tigbɛr nnɔ tun si: bi tɔke' nɛ tigbɛmɔnmɔnt tà nnɔ.»
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.