1 Coríntios 7
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI
1 Tɔ, tí ji ń liike mɛn ni kɛle' nni kugbɔnku tigbɛr tà bo nnɔ. Nì mɔn ujɛ ń li coh uʼba upii bo nɛ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ama linaŋmaal ya pìenm bo, jɛ kɛ jɛ ń li ŋmɔbe uʼpo, pii kɛ pii mɔ ń li ŋmɔbe uʼcɛ.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ujɛ ya mɛnku kɔn' uʼpo ni la, na kpɛ uʼpo ń yìe. Upii mɔ ya mɛnku kɔn' uʼcɛ ni la, na kpɛ uʼcɛ mɔ ń yìe.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Upii ŋa si uʼtiɛma gbɛnɛnt, uʼcɛ nɛ si tù. Ujɛ mɔ ŋa si uʼtiɛma gbɛnɛnt, uʼpo nɛ si tù.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Uba la yìe kí ye wa ń duɔn nin uʼtɔ. Nì yé ni lá yíe ní lɛ libònl kí kàare nɛ la, ní kpiɛ kí len kí cii tɔb bó, kí laan dàan waamu. Ama ní liɛbe kí tùkre kí li fuobe upii nin uʼcɛ fuobe nin tɔb ma bo. Nnɔ ŋa ñí la, *Satan li biike nɛ, kí ñɛ na ń fre kí cuo niʼba ma nnɔ bo.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 N len' nà nɔ ŋa yé wɔbl. N de' nɛ usɛn ni yíe la, ní li teh nnɔ nɛ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 N bi yíe unil kɛ ń li te tɛn min nɛ, ama Uwien de' unil kɛ uʼtiɛma paabu nɛ. U de' uba buu ya paabu nɛ, ki de' utɔ mɔ buu ya paabu.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 N tɔkeh ijɛkpɔk nin ipiikpɔk nin bikpopiib nɛ ki teh nì mɔn bɛ ń juore kí li te tɛn min nɛ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ama ba ń fre kí cuo biʼba la, bijɛb ń kuɔn bipiib, bipiib mɔ ń kun ticɛr. Kimɛ bijɛb kuɔn' bipiib, bipiib mɔ kun' ticɛr la, nɛn tu nin upii ya mɛnku ń li ŋmɔbe ujɛ u wɔlnh bii ujɛ ya mɛnku ń li ŋmɔbe upii uʼmɔ wɔlnh.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Piiciɛb nin bipiib bà ŋmɔbe ciɛbɛ, n li tɔke nɛ nà nɔ yé niʼbo liwɔbl nɛ. Nà ñɛn' min saan, Yonbdaan nɛ ye nnɔ: Upii la fii uʼcɛ saan.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Upii fii' uʼcɛ saan la, u la liɛbe kí kun cɛr bii wɔ ń liɛbe kí taan uʼcɛ buñɔbu. Ujɛ mɔ la ŋɔre uʼpo.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Bà sìen' nnɔ, na yé Yonbdaan nɛ tɔkeh bɛ, min nin nʼyul nɛ tɔkeh bɛ. Nì yé ujɛ yé Kristo yɔ ŋɔ uʼpo ŋa yé Kristo yɔ ki tuo' ki ye u li te nin wɔ la, u la ŋɔre upii nnɔ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Upii mɔ yé Kristo yɔ ŋɔ uʼcɛ ŋa yé Kristo yɔ ki tuo' ki ye u li te nin wɔ la, u la fii uʼcɛ nnɔ saan.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kimɛ ujɛ ŋa yé Kristo yɔ ŋɔ uʼpo yé Kristo yɔ la, uʼpo nnɔ bo Uwien li tien wɔ tɛn u yé uʼyɔ nɛ. Upii mɔ ŋa yé Kristo yɔ ŋɔ uʼcɛ yé Kristo yɔ la, uʼcɛ nnɔ bo Uwien li tien wɔ tɛn u yé uʼyɔ nɛ. Na bi te nnɔ la, biʼbumu bi li yé bà yé tijɔknt Uwien ya nun bó ya bumu nɛ, ama mù ji yé bà ŋa yé jɔknt Uwien ya nun bó yaamu nɛ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ama ujɛ wà ŋa yé Kristo yɔ yíe wɔ ń wiɛ uʼpo bii upii wà ŋa yé Kristo yɔ yíe wɔ ń fii uʼcɛ saan la, u li fre kí tien u yíe ma. U ya yo wà yé Kristo yɔ nin wà ŋa yé Kristo yɔ nnɔ ŋa ji tɛ gbɛr. Uwien ŋa yin' nɛ ní li ŋmɔbe uyɛnduɔn nɛ-ɛɛ?
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Upii, sin bo aʼcɛ bi li ŋmɛre la, a bɛn-ii? Ujɛ, sin bo aʼpo bi li ŋmɛre la, a bɛn-ii?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Nɛn ñɛn' len la, Yonbdaan sien' unil kɛ ma bo la, wɔ ń li fuobe nnɔ. Uwien yin' unil kɛ ki laa' u se usensien wà la, wɔ ń juore kí li se wun ni. N tɔkeh nɛn nɛ Kristo ya táan kɛ ni.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Uwien yin' unil ki laa' u jiɛ' uʼpunl ŋɔ la, u la li buɔh binib la bɛnde kí ye u jiɛ'. U yin' wà mɔ ki laa' wa jiɛ' uʼpunl la, u la ji ń jiɛ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Unil jiɛ' uʼpunl bii wa jiɛ' la, nà yé nɛn nɛ yé nibonmɔ̀nn. Ama Uwien ya wɔb ya bom nɛ yé nibonmɔ̀nn.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Uwien yin' unil kɛ ki laa' u se usensien wà la, wɔ ń juore kí li se wun ni.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Uwien yin' ŋɛ ki laa' a yé uyonb la, la cère nɛ ń li wi ŋɛ. Ama a laa' usɛn á fre kí ñɛ tiyonbt nnɔ ni la, la cère nɛ̀ ń ŋmɛre ŋɛ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kimɛ Yonbdaan yin' unil ki laa' u te tiyonbt ni la, u ñɛn' udaan ibiɛre ya yonbt ni nɛ, u ji yé uʼyɔ nɛ. Nnɔ nɛ Yonbdaan tí yin' wà mɔ ki laa' wa te yonbt ni la, u ji yé Kristo ya yonb nɛ.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Uwien nɛ pɛ̀n' ki ñɛn' niʼkɛ tiʼyonbt ni. Nɛn bo, la ji ń li yé mɛn nib ya yonbe.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Tɔ, nʼyaabɛ, Uwien yin' wà kɛ ki laa' u se usensien wà la, wɔ ń juore kí li se wun wɔn Uwien ya nun bó.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Bà ŋa kuɔn' piib nin bà ŋa kun' cɛr bɛn wɔn, ma ŋmɔbe Yonbdaan ya mɛsɛn ń wuɔn bɛ. Ama n li tɔke bɛ n maaleh ma bo nɛ, kimɛ n yé unil wà Yonbdaan muɔ' nni ki cère' n kpɛ bɛ ń li du nʼbo nɛ.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ti jinh ijɛnd yà fɛnfɛnnɔ nɔ bo, n maale' ki ye nì mɔn wà kɛ ń juore kí li te tɛn u te ma bo nɛ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 A ŋmɔbe upii la, la li nuunh sin nin wɔn ń gbiire. Ŋa laan ŋmɔbe pii la, ji la li nuunh á kuɔn.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ama a ye á kuɔn upii la, na yé biɛre. Kijɛfɛ̀nbuk mɔ ye kɛ̀ ń kun ticɛr la, na yé biɛre. Bà kuɔn' bipiib nin bà kun' ticɛr li lɛ ijɛnd biʼfuobm ni. Ma yíe ijɛnd nnɔ ń tu bɛ nɛ cère n len' nnɔ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Nʼyaabɛ, n yíe ń len nà sɔ: uyo wà sìen' nnɔ ŋa ji yɛbe. Nɛn bo, kí ñɛ fɛnfɛnnɔ kí li joh wà ŋmɔbe upii la, wɔ ń tien tɛn wa ŋmɔbe,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 wà muɔh la, wɔ ń tien tɛn wa muɔh, wà poknh la, wɔ ń tien tɛn wa poknh, wà daanh tibont la, wɔ ń tien tɛn wɔn ŋa si tibont nnɔ,
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 wà jondeh uŋɛndun ni ya bont bo la, wɔ ń tien tɛn wa cinbe ki jondeh tuʼbo, kimɛ uŋɛndun wuu nɔ ji te ma bo nnɔ wa ji li wuɔke.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ma yíe niba ń li wiɛbe nɛ. Wà ŋa ŋmɔbe pii ya nun mɔ́n Yonbdaan ya tùon bo nɛ. Uʼnun mɔ́n u li tien ma bo ŋɔ Yonbdaan ya yɛnm ń li sɔnge uʼbo nɛ.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ama wà ŋmɔbe upii ya nun mɔ́n u li fuobe ma bo uŋɛndun wuu ni nɛ. Uʼnun mɔ́n u li tien ma bo ŋɔ uʼpo ya yɛnm ń li sɔnge uʼbo nɛ,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 nɛ uʼyɛnmaale gbiire' mile. Upii wà ŋa ŋmɔbe cɛ nin kijɛfɛ̀nbuk ya nun mɔ́n Yonbdaan ya tùon bo nɛ, ki nuunh biʼyɛnmaale nin biʼfɛ̀l kɛ ń li te ki de' Yonbdaan. Ama upii wà ŋmɔbe cɛ ya nun mɔ́n u li fuobe uŋɛndun wuu ni ma bo nɛ, nɛ uʼnun mɔ́n u li tien ma bo ŋɔ uʼcɛ ya yɛnm ń li sɔnge uʼbo.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 N len' nnɔ ki nuunh niʼtiɛma mɔnm nɛ, ma nuunh ń de nɛ wɔbl. Ama n nuunh ní li teh nà mɔn ki dɛ̀kre' nɛ, kí taa niʼba kí de Yonbdaan kí li te ki de' wɔn baba.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nì yé unil ŋmɔbe kijɛkpeng uʼmɛnku te kiʼni nì tì kɛnde', wà yíe wɔ ń saa kɛ̀ kí jin kɛ̀ fɛ, ki yíe nibonn kɛ ń li te niʼdonbó la, wɔ ń tien nà mɔn uʼbo. Bɛ ń kuɔn tɔb. Na yé biɛre.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ama unil cɛ̀kre' uʼyɛnm, uba ŋa wɔbn' wɔ, ki yíe nɛ ki gɛ̀nde' ki ye wɔn nin uʼjɛkpeng ń li te, wa ń mɛ kɛ̀ fiebu la, u tien' nì mɔn nɛ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Tɔ, wà kuɔn' uʼjɛkpeng la, u tien' nì mɔn nɛ, ama wa juore' lijɛkpɔkl la, u tien' nì mɔn ki cɛn' u bi kuɔn' la.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Uyo wà upii ya cɛ laan fuobe la, u yé uʼcɛ nɛ. Ujɛ nnɔ tì kpo' la, u li fre kí kun u yíe ujɛ wà, ama nì kpɛ ujɛ nnɔ ń li yé Kristo yɔ nɛ.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 N ya bùol, min maale' ki ye u juore' ka liɛbe' ki kun' jɛ la, u li ŋmɔbe uyɛnsɔnge ki gbien'. Na yé *Uwien ya Fuoñaanm nɛ pekreh nʼmɔ bi?
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.