1 Coríntios 7
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH
1 Tɔ, tí ji ń liike mɛn ni kɛle' nni kugbɔnku tigbɛr tà bo nnɔ. Nì mɔn ujɛ ń li coh uʼba upii bo nɛ.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ama linaŋmaal ya pìenm bo, jɛ kɛ jɛ ń li ŋmɔbe uʼpo, pii kɛ pii mɔ ń li ŋmɔbe uʼcɛ.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ujɛ ya mɛnku kɔn' uʼpo ni la, na kpɛ uʼpo ń yìe. Upii mɔ ya mɛnku kɔn' uʼcɛ ni la, na kpɛ uʼcɛ mɔ ń yìe.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Upii ŋa si uʼtiɛma gbɛnɛnt, uʼcɛ nɛ si tù. Ujɛ mɔ ŋa si uʼtiɛma gbɛnɛnt, uʼpo nɛ si tù.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Uba la yìe kí ye wa ń duɔn nin uʼtɔ. Nì yé ni lá yíe ní lɛ libònl kí kàare nɛ la, ní kpiɛ kí len kí cii tɔb bó, kí laan dàan waamu. Ama ní liɛbe kí tùkre kí li fuobe upii nin uʼcɛ fuobe nin tɔb ma bo. Nnɔ ŋa ñí la, *Satan li biike nɛ, kí ñɛ na ń fre kí cuo niʼba ma nnɔ bo.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 N len' nà nɔ ŋa yé wɔbl. N de' nɛ usɛn ni yíe la, ní li teh nnɔ nɛ.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 N bi yíe unil kɛ ń li te tɛn min nɛ, ama Uwien de' unil kɛ uʼtiɛma paabu nɛ. U de' uba buu ya paabu nɛ, ki de' utɔ mɔ buu ya paabu.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 N tɔkeh ijɛkpɔk nin ipiikpɔk nin bikpopiib nɛ ki teh nì mɔn bɛ ń juore kí li te tɛn min nɛ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ama ba ń fre kí cuo biʼba la, bijɛb ń kuɔn bipiib, bipiib mɔ ń kun ticɛr. Kimɛ bijɛb kuɔn' bipiib, bipiib mɔ kun' ticɛr la, nɛn tu nin upii ya mɛnku ń li ŋmɔbe ujɛ u wɔlnh bii ujɛ ya mɛnku ń li ŋmɔbe upii uʼmɔ wɔlnh.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Piiciɛb nin bipiib bà ŋmɔbe ciɛbɛ, n li tɔke nɛ nà nɔ yé niʼbo liwɔbl nɛ. Nà ñɛn' min saan, Yonbdaan nɛ ye nnɔ: Upii la fii uʼcɛ saan.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Upii fii' uʼcɛ saan la, u la liɛbe kí kun cɛr bii wɔ ń liɛbe kí taan uʼcɛ buñɔbu. Ujɛ mɔ la ŋɔre uʼpo.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Bà sìen' nnɔ, na yé Yonbdaan nɛ tɔkeh bɛ, min nin nʼyul nɛ tɔkeh bɛ. Nì yé ujɛ yé Kristo yɔ ŋɔ uʼpo ŋa yé Kristo yɔ ki tuo' ki ye u li te nin wɔ la, u la ŋɔre upii nnɔ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Upii mɔ yé Kristo yɔ ŋɔ uʼcɛ ŋa yé Kristo yɔ ki tuo' ki ye u li te nin wɔ la, u la fii uʼcɛ nnɔ saan.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Kimɛ ujɛ ŋa yé Kristo yɔ ŋɔ uʼpo yé Kristo yɔ la, uʼpo nnɔ bo Uwien li tien wɔ tɛn u yé uʼyɔ nɛ. Upii mɔ ŋa yé Kristo yɔ ŋɔ uʼcɛ yé Kristo yɔ la, uʼcɛ nnɔ bo Uwien li tien wɔ tɛn u yé uʼyɔ nɛ. Na bi te nnɔ la, biʼbumu bi li yé bà yé tijɔknt Uwien ya nun bó ya bumu nɛ, ama mù ji yé bà ŋa yé jɔknt Uwien ya nun bó yaamu nɛ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ama ujɛ wà ŋa yé Kristo yɔ yíe wɔ ń wiɛ uʼpo bii upii wà ŋa yé Kristo yɔ yíe wɔ ń fii uʼcɛ saan la, u li fre kí tien u yíe ma. U ya yo wà yé Kristo yɔ nin wà ŋa yé Kristo yɔ nnɔ ŋa ji tɛ gbɛr. Uwien ŋa yin' nɛ ní li ŋmɔbe uyɛnduɔn nɛ-ɛɛ?
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Upii, sin bo aʼcɛ bi li ŋmɛre la, a bɛn-ii? Ujɛ, sin bo aʼpo bi li ŋmɛre la, a bɛn-ii?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Nɛn ñɛn' len la, Yonbdaan sien' unil kɛ ma bo la, wɔ ń li fuobe nnɔ. Uwien yin' unil kɛ ki laa' u se usensien wà la, wɔ ń juore kí li se wun ni. N tɔkeh nɛn nɛ Kristo ya táan kɛ ni.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Uwien yin' unil ki laa' u jiɛ' uʼpunl ŋɔ la, u la li buɔh binib la bɛnde kí ye u jiɛ'. U yin' wà mɔ ki laa' wa jiɛ' uʼpunl la, u la ji ń jiɛ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Unil jiɛ' uʼpunl bii wa jiɛ' la, nà yé nɛn nɛ yé nibonmɔ̀nn. Ama Uwien ya wɔb ya bom nɛ yé nibonmɔ̀nn.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Uwien yin' unil kɛ ki laa' u se usensien wà la, wɔ ń juore kí li se wun ni.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Uwien yin' ŋɛ ki laa' a yé uyonb la, la cère nɛ ń li wi ŋɛ. Ama a laa' usɛn á fre kí ñɛ tiyonbt nnɔ ni la, la cère nɛ̀ ń ŋmɛre ŋɛ.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Kimɛ Yonbdaan yin' unil ki laa' u te tiyonbt ni la, u ñɛn' udaan ibiɛre ya yonbt ni nɛ, u ji yé uʼyɔ nɛ. Nnɔ nɛ Yonbdaan tí yin' wà mɔ ki laa' wa te yonbt ni la, u ji yé Kristo ya yonb nɛ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Uwien nɛ pɛ̀n' ki ñɛn' niʼkɛ tiʼyonbt ni. Nɛn bo, la ji ń li yé mɛn nib ya yonbe.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Tɔ, nʼyaabɛ, Uwien yin' wà kɛ ki laa' u se usensien wà la, wɔ ń juore kí li se wun wɔn Uwien ya nun bó.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Bà ŋa kuɔn' piib nin bà ŋa kun' cɛr bɛn wɔn, ma ŋmɔbe Yonbdaan ya mɛsɛn ń wuɔn bɛ. Ama n li tɔke bɛ n maaleh ma bo nɛ, kimɛ n yé unil wà Yonbdaan muɔ' nni ki cère' n kpɛ bɛ ń li du nʼbo nɛ.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ti jinh ijɛnd yà fɛnfɛnnɔ nɔ bo, n maale' ki ye nì mɔn wà kɛ ń juore kí li te tɛn u te ma bo nɛ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 A ŋmɔbe upii la, la li nuunh sin nin wɔn ń gbiire. Ŋa laan ŋmɔbe pii la, ji la li nuunh á kuɔn.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ama a ye á kuɔn upii la, na yé biɛre. Kijɛfɛ̀nbuk mɔ ye kɛ̀ ń kun ticɛr la, na yé biɛre. Bà kuɔn' bipiib nin bà kun' ticɛr li lɛ ijɛnd biʼfuobm ni. Ma yíe ijɛnd nnɔ ń tu bɛ nɛ cère n len' nnɔ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Nʼyaabɛ, n yíe ń len nà sɔ: uyo wà sìen' nnɔ ŋa ji yɛbe. Nɛn bo, kí ñɛ fɛnfɛnnɔ kí li joh wà ŋmɔbe upii la, wɔ ń tien tɛn wa ŋmɔbe,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 wà muɔh la, wɔ ń tien tɛn wa muɔh, wà poknh la, wɔ ń tien tɛn wa poknh, wà daanh tibont la, wɔ ń tien tɛn wɔn ŋa si tibont nnɔ,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 wà jondeh uŋɛndun ni ya bont bo la, wɔ ń tien tɛn wa cinbe ki jondeh tuʼbo, kimɛ uŋɛndun wuu nɔ ji te ma bo nnɔ wa ji li wuɔke.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ma yíe niba ń li wiɛbe nɛ. Wà ŋa ŋmɔbe pii ya nun mɔ́n Yonbdaan ya tùon bo nɛ. Uʼnun mɔ́n u li tien ma bo ŋɔ Yonbdaan ya yɛnm ń li sɔnge uʼbo nɛ.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ama wà ŋmɔbe upii ya nun mɔ́n u li fuobe ma bo uŋɛndun wuu ni nɛ. Uʼnun mɔ́n u li tien ma bo ŋɔ uʼpo ya yɛnm ń li sɔnge uʼbo nɛ,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 nɛ uʼyɛnmaale gbiire' mile. Upii wà ŋa ŋmɔbe cɛ nin kijɛfɛ̀nbuk ya nun mɔ́n Yonbdaan ya tùon bo nɛ, ki nuunh biʼyɛnmaale nin biʼfɛ̀l kɛ ń li te ki de' Yonbdaan. Ama upii wà ŋmɔbe cɛ ya nun mɔ́n u li fuobe uŋɛndun wuu ni ma bo nɛ, nɛ uʼnun mɔ́n u li tien ma bo ŋɔ uʼcɛ ya yɛnm ń li sɔnge uʼbo.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 N len' nnɔ ki nuunh niʼtiɛma mɔnm nɛ, ma nuunh ń de nɛ wɔbl. Ama n nuunh ní li teh nà mɔn ki dɛ̀kre' nɛ, kí taa niʼba kí de Yonbdaan kí li te ki de' wɔn baba.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nì yé unil ŋmɔbe kijɛkpeng uʼmɛnku te kiʼni nì tì kɛnde', wà yíe wɔ ń saa kɛ̀ kí jin kɛ̀ fɛ, ki yíe nibonn kɛ ń li te niʼdonbó la, wɔ ń tien nà mɔn uʼbo. Bɛ ń kuɔn tɔb. Na yé biɛre.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ama unil cɛ̀kre' uʼyɛnm, uba ŋa wɔbn' wɔ, ki yíe nɛ ki gɛ̀nde' ki ye wɔn nin uʼjɛkpeng ń li te, wa ń mɛ kɛ̀ fiebu la, u tien' nì mɔn nɛ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Tɔ, wà kuɔn' uʼjɛkpeng la, u tien' nì mɔn nɛ, ama wa juore' lijɛkpɔkl la, u tien' nì mɔn ki cɛn' u bi kuɔn' la.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Uyo wà upii ya cɛ laan fuobe la, u yé uʼcɛ nɛ. Ujɛ nnɔ tì kpo' la, u li fre kí kun u yíe ujɛ wà, ama nì kpɛ ujɛ nnɔ ń li yé Kristo yɔ nɛ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 N ya bùol, min maale' ki ye u juore' ka liɛbe' ki kun' jɛ la, u li ŋmɔbe uyɛnsɔnge ki gbien'. Na yé *Uwien ya Fuoñaanm nɛ pekreh nʼmɔ bi?
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.