1 Coríntios 7

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɔ, tí ji ń liike mɛn ni kɛle' nni kugbɔnku tigbɛr tà bo nnɔ. Nì mɔn ujɛ ń li coh uʼba upii bo nɛ.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ama linaŋmaal ya pìenm bo, jɛ kɛ jɛ ń li ŋmɔbe uʼpo, pii kɛ pii mɔ ń li ŋmɔbe uʼcɛ.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ujɛ ya mɛnku kɔn' uʼpo ni la, na kpɛ uʼpo ń yìe. Upii mɔ ya mɛnku kɔn' uʼcɛ ni la, na kpɛ uʼcɛ mɔ ń yìe.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Upii ŋa si uʼtiɛma gbɛnɛnt, uʼcɛ nɛ si tù. Ujɛ mɔ ŋa si uʼtiɛma gbɛnɛnt, uʼpo nɛ si tù.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Uba la yìe kí ye wa ń duɔn nin uʼtɔ. Nì yé ni lá yíe ní lɛ libònl kí kàare nɛ la, ní kpiɛ kí len kí cii tɔb bó, kí laan dàan waamu. Ama ní liɛbe kí tùkre kí li fuobe upii nin uʼcɛ fuobe nin tɔb ma bo. Nnɔ ŋa ñí la, *Satan li biike nɛ, kí ñɛ na ń fre kí cuo niʼba ma nnɔ bo.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 N len' nà nɔ ŋa yé wɔbl. N de' nɛ usɛn ni yíe la, ní li teh nnɔ nɛ.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 N bi yíe unil kɛ ń li te tɛn min nɛ, ama Uwien de' unil kɛ uʼtiɛma paabu nɛ. U de' uba buu ya paabu nɛ, ki de' utɔ mɔ buu ya paabu.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 N tɔkeh ijɛkpɔk nin ipiikpɔk nin bikpopiib nɛ ki teh nì mɔn bɛ ń juore kí li te tɛn min nɛ.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ama ba ń fre kí cuo biʼba la, bijɛb ń kuɔn bipiib, bipiib mɔ ń kun ticɛr. Kimɛ bijɛb kuɔn' bipiib, bipiib mɔ kun' ticɛr la, nɛn tu nin upii ya mɛnku ń li ŋmɔbe ujɛ u wɔlnh bii ujɛ ya mɛnku ń li ŋmɔbe upii uʼmɔ wɔlnh.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Piiciɛb nin bipiib bà ŋmɔbe ciɛbɛ, n li tɔke nɛ nà nɔ yé niʼbo liwɔbl nɛ. Nà ñɛn' min saan, Yonbdaan nɛ ye nnɔ: Upii la fii uʼcɛ saan.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Upii fii' uʼcɛ saan la, u la liɛbe kí kun cɛr bii wɔ ń liɛbe kí taan uʼcɛ buñɔbu. Ujɛ mɔ la ŋɔre uʼpo.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Bà sìen' nnɔ, na yé Yonbdaan nɛ tɔkeh bɛ, min nin nʼyul nɛ tɔkeh bɛ. Nì yé ujɛ yé Kristo yɔ ŋɔ uʼpo ŋa yé Kristo yɔ ki tuo' ki ye u li te nin wɔ la, u la ŋɔre upii nnɔ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Upii mɔ yé Kristo yɔ ŋɔ uʼcɛ ŋa yé Kristo yɔ ki tuo' ki ye u li te nin wɔ la, u la fii uʼcɛ nnɔ saan.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Kimɛ ujɛ ŋa yé Kristo yɔ ŋɔ uʼpo yé Kristo yɔ la, uʼpo nnɔ bo Uwien li tien wɔ tɛn u yé uʼyɔ nɛ. Upii mɔ ŋa yé Kristo yɔ ŋɔ uʼcɛ yé Kristo yɔ la, uʼcɛ nnɔ bo Uwien li tien wɔ tɛn u yé uʼyɔ nɛ. Na bi te nnɔ la, biʼbumu bi li yé bà yé tijɔknt Uwien ya nun bó ya bumu nɛ, ama mù ji yé bà ŋa yé jɔknt Uwien ya nun bó yaamu nɛ.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ama ujɛ wà ŋa yé Kristo yɔ yíe wɔ ń wiɛ uʼpo bii upii wà ŋa yé Kristo yɔ yíe wɔ ń fii uʼcɛ saan la, u li fre kí tien u yíe ma. U ya yo wà yé Kristo yɔ nin wà ŋa yé Kristo yɔ nnɔ ŋa ji tɛ gbɛr. Uwien ŋa yin' nɛ ní li ŋmɔbe uyɛnduɔn nɛ-ɛɛ?
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Upii, sin bo aʼcɛ bi li ŋmɛre la, a bɛn-ii? Ujɛ, sin bo aʼpo bi li ŋmɛre la, a bɛn-ii?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Nɛn ñɛn' len la, Yonbdaan sien' unil kɛ ma bo la, wɔ ń li fuobe nnɔ. Uwien yin' unil kɛ ki laa' u se usensien wà la, wɔ ń juore kí li se wun ni. N tɔkeh nɛn nɛ Kristo ya táan kɛ ni.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Uwien yin' unil ki laa' u jiɛ' uʼpunl ŋɔ la, u la li buɔh binib la bɛnde kí ye u jiɛ'. U yin' wà mɔ ki laa' wa jiɛ' uʼpunl la, u la ji ń jiɛ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Unil jiɛ' uʼpunl bii wa jiɛ' la, nà yé nɛn nɛ yé nibonmɔ̀nn. Ama Uwien ya wɔb ya bom nɛ yé nibonmɔ̀nn.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Uwien yin' unil kɛ ki laa' u se usensien wà la, wɔ ń juore kí li se wun ni.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Uwien yin' ŋɛ ki laa' a yé uyonb la, la cère nɛ ń li wi ŋɛ. Ama a laa' usɛn á fre kí ñɛ tiyonbt nnɔ ni la, la cère nɛ̀ ń ŋmɛre ŋɛ.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Kimɛ Yonbdaan yin' unil ki laa' u te tiyonbt ni la, u ñɛn' udaan ibiɛre ya yonbt ni nɛ, u ji yé uʼyɔ nɛ. Nnɔ nɛ Yonbdaan tí yin' wà mɔ ki laa' wa te yonbt ni la, u ji yé Kristo ya yonb nɛ.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Uwien nɛ pɛ̀n' ki ñɛn' niʼkɛ tiʼyonbt ni. Nɛn bo, la ji ń li yé mɛn nib ya yonbe.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Tɔ, nʼyaabɛ, Uwien yin' wà kɛ ki laa' u se usensien wà la, wɔ ń juore kí li se wun wɔn Uwien ya nun bó.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Bà ŋa kuɔn' piib nin bà ŋa kun' cɛr bɛn wɔn, ma ŋmɔbe Yonbdaan ya mɛsɛn ń wuɔn bɛ. Ama n li tɔke bɛ n maaleh ma bo nɛ, kimɛ n yé unil wà Yonbdaan muɔ' nni ki cère' n kpɛ bɛ ń li du nʼbo nɛ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ti jinh ijɛnd yà fɛnfɛnnɔ nɔ bo, n maale' ki ye nì mɔn wà kɛ ń juore kí li te tɛn u te ma bo nɛ.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 A ŋmɔbe upii la, la li nuunh sin nin wɔn ń gbiire. Ŋa laan ŋmɔbe pii la, ji la li nuunh á kuɔn.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ama a ye á kuɔn upii la, na yé biɛre. Kijɛfɛ̀nbuk mɔ ye kɛ̀ ń kun ticɛr la, na yé biɛre. Bà kuɔn' bipiib nin bà kun' ticɛr li lɛ ijɛnd biʼfuobm ni. Ma yíe ijɛnd nnɔ ń tu bɛ nɛ cère n len' nnɔ.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Nʼyaabɛ, n yíe ń len nà sɔ: uyo wà sìen' nnɔ ŋa ji yɛbe. Nɛn bo, kí ñɛ fɛnfɛnnɔ kí li joh wà ŋmɔbe upii la, wɔ ń tien tɛn wa ŋmɔbe,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 wà muɔh la, wɔ ń tien tɛn wa muɔh, wà poknh la, wɔ ń tien tɛn wa poknh, wà daanh tibont la, wɔ ń tien tɛn wɔn ŋa si tibont nnɔ,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 wà jondeh uŋɛndun ni ya bont bo la, wɔ ń tien tɛn wa cinbe ki jondeh tuʼbo, kimɛ uŋɛndun wuu nɔ ji te ma bo nnɔ wa ji li wuɔke.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ma yíe niba ń li wiɛbe nɛ. Wà ŋa ŋmɔbe pii ya nun mɔ́n Yonbdaan ya tùon bo nɛ. Uʼnun mɔ́n u li tien ma bo ŋɔ Yonbdaan ya yɛnm ń li sɔnge uʼbo nɛ.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ama wà ŋmɔbe upii ya nun mɔ́n u li fuobe ma bo uŋɛndun wuu ni nɛ. Uʼnun mɔ́n u li tien ma bo ŋɔ uʼpo ya yɛnm ń li sɔnge uʼbo nɛ,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 nɛ uʼyɛnmaale gbiire' mile. Upii wà ŋa ŋmɔbe cɛ nin kijɛfɛ̀nbuk ya nun mɔ́n Yonbdaan ya tùon bo nɛ, ki nuunh biʼyɛnmaale nin biʼfɛ̀l kɛ ń li te ki de' Yonbdaan. Ama upii wà ŋmɔbe cɛ ya nun mɔ́n u li fuobe uŋɛndun wuu ni ma bo nɛ, nɛ uʼnun mɔ́n u li tien ma bo ŋɔ uʼcɛ ya yɛnm ń li sɔnge uʼbo.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 N len' nnɔ ki nuunh niʼtiɛma mɔnm nɛ, ma nuunh ń de nɛ wɔbl. Ama n nuunh ní li teh nà mɔn ki dɛ̀kre' nɛ, kí taa niʼba kí de Yonbdaan kí li te ki de' wɔn baba.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nì yé unil ŋmɔbe kijɛkpeng uʼmɛnku te kiʼni nì tì kɛnde', wà yíe wɔ ń saa kɛ̀ kí jin kɛ̀ fɛ, ki yíe nibonn kɛ ń li te niʼdonbó la, wɔ ń tien nà mɔn uʼbo. Bɛ ń kuɔn tɔb. Na yé biɛre.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ama unil cɛ̀kre' uʼyɛnm, uba ŋa wɔbn' wɔ, ki yíe nɛ ki gɛ̀nde' ki ye wɔn nin uʼjɛkpeng ń li te, wa ń mɛ kɛ̀ fiebu la, u tien' nì mɔn nɛ.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Tɔ, wà kuɔn' uʼjɛkpeng la, u tien' nì mɔn nɛ, ama wa juore' lijɛkpɔkl la, u tien' nì mɔn ki cɛn' u bi kuɔn' la.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Uyo wà upii ya cɛ laan fuobe la, u yé uʼcɛ nɛ. Ujɛ nnɔ tì kpo' la, u li fre kí kun u yíe ujɛ wà, ama nì kpɛ ujɛ nnɔ ń li yé Kristo yɔ nɛ.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 N ya bùol, min maale' ki ye u juore' ka liɛbe' ki kun' jɛ la, u li ŋmɔbe uyɛnsɔnge ki gbien'. Na yé *Uwien ya Fuoñaanm nɛ pekreh nʼmɔ bi?
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.