1 Coríntios 1

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwien ya yíem bo nɛ u yin' min Pɔl, ń li yé *Yesu Kristo ya tond. Min nin tiʼninjɛ Sɔstɛnn nɛ kiɛh kugbɔnku kuu
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 tí de Uwien ya taanl yaab bà te Korɛnt ya du ni nnɔ. U gɛ̀nde' bɛ kí ñɛ *Yesu Kristo bo nɛ ki tien' uʼyaab. U gɛ̀nde' bɛ bɛ ń li ŋmɔbe mitetem mà dɛ̀kre' uʼbo nin binib bà kɛ muɔh ki yih Yonbdaan *Yesu Kristo ya yel niʼkɛ saan nnɔ nɛ. U yé tinbi nin bɛn kɛ ya Yonbdaan nɛ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 TiʼBaa Uwien nin Yonbdaan *Yesu Kristo ń juoke nɛ, kí de nɛ uyɛnduɔn.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 N tuu ki faareh nʼWien niʼbo kí ñɛ u tien' nɛ mimɔnm ni yé *Yesu Kristo yaab ma nnɔ bo nɛ.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Kimɛ ni yé uʼyaab ma nnɔ nɛ Uwien tien' nɛ mimɔnm ki gbien' isɛn kɛ ni, milenm nin mibɛnm kɛ ni,
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 kí ñɛ bi tɔke' nɛ tigbɛr tà Kristo bo, ni teke' tù, ki cère' tù kpɛ' iñaan niʼni nnɔ bo.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Nɛn bo, ninbi bà gu nin inunmɔ́n lidaali là tiʼYonbdaan *Yesu Kristo li ñɛn uʼba upaan bo nnɔ Uwien ya paabu buba mɔnɔn ŋa ji pɔre' nɛ.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Wɔn nɛ li cère ní li faa kí tì fɔre ŋɔ lidaali là tiʼYonbdaan *Yesu [Kristo] li baa ní nnɔ bi la lɛ bi li biin nɛ nà bo.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Uwien yé umɛmɔ̀ndaan nɛ. Wɔn nɛ yin' nɛ ní taan nin uʼBijɛ tiʼYonbdaan *Yesu Kristo.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nʼyaabɛ, tiʼYonbdaan *Yesu Kristo ya yel bo nɛ n sureh nɛ ní li lienh ki ciih tɔb bó, ki la cère borm ń li te niʼni. Ama ní li kpɛ buñɔbu mɔnmɔnm, kí li ŋmɔbe iyɛnmaale iba, kí li kpe usɛn uba.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Tɔ, nʼyaabɛ, Kolowe den yaab tɔke' nni ki ye ifinfinde te niʼni.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 N ye ń len nà si: niʼni biba lienh ki teh bɛn pɛ Pɔl bo nɛ, bitɔb teh bɛn pɛ Apolos bo nɛ, bitɔb teh bɛn pɛ Piɛr bo nɛ, bitɔb mɔ teh bɛn pɛ Kristo bo nɛ.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Kristo bobore' nɛ-ɛɛ? Bi kpɛ' Pɔl nɛ udɔpɔnpɔn bo niʼbo-oo? Pɔl ya yel bo nɛ bi sìi' nɛ Uwien ya ñunm-ii?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 N faareh Uwien, Kripus nin Gayus baba ŋa ñí la, ma sìi' uba niʼni Wien ya ñunm.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Nɛn bo, uba ŋa ń fre kí ye bi sìi' nɛ Uwien ya ñunm n ya yel bo nɛ.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Oo! N sìi' Sitefanas nin uʼden yaab mɔ. Ma teke' ki jin' ki ye n liɛbe' ki sìi' uba Uwien ya ñunm ki pukn'.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kimɛ Kristo ŋa sɔn' nni ń li siih binib Uwien ya ñunm. U sɔn' nni ń li tɔkeh binib uʼgbɛmɔnmɔnt nɛ, ki la tuuke unisaal ya yɛnfogbɛr ŋɔ *Yesu ya kuum udɔpɔnpɔn bo la juore fɛnm.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Imɔ̀n, Kristo ya kuum udɔpɔnpɔn bo yé tiwaargbɛr nɛ bà pɛ fɛnm ya sɛn bo, ama tinbi bà Uwien ŋmiɛndeh tɛ nnɔ, tinbi bo nì yé Uwien ya tuɔm nɛ.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye Uwien ye:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Tɔ, uyɛnfodaan ji te la? Yiko ya wɔnwɔknl ji te la? Miniɛm ya nil ji te la uyo wuu nɔ? Uwien wuɔn' ki ye uŋɛndun ya yɛnfuom yé liwaarl nɛ.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Kimɛ uŋɛndun wuu ya nib nin biʼyɛnfuom kɛ ba fre' ki bɛnde' Uwien uʼyɛnfuom ni. Nɛn bo nɛ Uwien cɛ̀kre' uʼyɛnm wɔ ń cère binib bà teke' Kristo ki jin' nnɔ ń ŋmɛre kí ñɛ tiwaargbɛr tà ti kpaandeh tù ki tɔkeh binib nnɔ bo.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 *Sufmbɛ nuunh bɛ ń lɛ miyɔkm ya bont nɛ, nɛ Grɛkmbɛ nuunh miyɛnfuom.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ama tinbi tɔkeh binib bi kpɛ' Kristo udɔpɔnpɔn bo ma nnɔ ya gbɛr nɛ. Tù yé tigbɛr tà cɔkreh *Sufmbɛ nɛ, ki yé tiwaargbɛr bà ŋa yé *Sufmbɛ bo.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ama Kristo yé Uwien ya tuɔm nin uʼyɛnfuom nɛ binib bà Uwien yin' bɛ nnɔ bo; *Sufmbɛ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ kɛ.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kimɛ binib yih Uwien ya tuonl là liwaartuonl nnɔ cɛn' unisaal ya yɛnfotuonl, nɛ uʼjiint mɔ ŋmɔbe mituɔm ki cɛn' unisaal ya tuɔm.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nʼyaabɛ, tiɛre mɛn Uwien yin' nɛ ki laa' ni yé bidɛnb bà. Unisaal bo niʼni biyɛnfodɛnb nin inigbengbeng ŋa yɛbe, nɛ ba yé iden yà ŋmɔbe mituɔm yaab mɔ ŋa yɛbe.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ama binib likeh bà ki teh ba bɛn niba nnɔ, Uwien gɛ̀nde' bɛn nɛ wɔ ń jin bi yih bà biyɛnfodɛnb nnɔ ifɛ, ki gɛ̀nde' bi yih bà ijiin nnɔ wɔ ń jin bi yih bà bifɛfaab nnɔ ifɛ.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Binib likeh bà ki teh ba ŋmɔbe pukm uŋɛndun ni ki yindeh bɛ, ki yih bɛ fɛnm nnɔ, Uwien gɛ̀nde' bɛn nɛ, ki tien' binib likeh bà ki teh bi ŋmɔbe mipukm nnɔ fɛnm.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 U tien' nnɔ ŋɔ uba la li jɛbnh uʼba wɔn Uwien ya nun bó nɛ.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Wɔn nɛ taan' ninbi nin *Yesu Kristo, ki cère' Kristo yé tiʼbo miyɛnfuom. Wɔn Kristo bo nɛ u bù' tɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb, ki gɛ̀nde' tɛ tí li yé uʼyaab, ki dɛ' tɛ ki wiɛ'.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Nɛn bo, nì te tɛn nà kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni nnɔ nɛ. Nì kɛle' ki ye: «Unil ye wɔ ń wuɔn uʼba la, wɔ ń wuɔn uʼba Yonbdaan bo.»
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.