1 Coríntios 1

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uwien ya yíem bo nɛ u yin' min Pɔl, ń li yé *Yesu Kristo ya tond. Min nin tiʼninjɛ Sɔstɛnn nɛ kiɛh kugbɔnku kuu
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 tí de Uwien ya taanl yaab bà te Korɛnt ya du ni nnɔ. U gɛ̀nde' bɛ kí ñɛ *Yesu Kristo bo nɛ ki tien' uʼyaab. U gɛ̀nde' bɛ bɛ ń li ŋmɔbe mitetem mà dɛ̀kre' uʼbo nin binib bà kɛ muɔh ki yih Yonbdaan *Yesu Kristo ya yel niʼkɛ saan nnɔ nɛ. U yé tinbi nin bɛn kɛ ya Yonbdaan nɛ.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 TiʼBaa Uwien nin Yonbdaan *Yesu Kristo ń juoke nɛ, kí de nɛ uyɛnduɔn.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 N tuu ki faareh nʼWien niʼbo kí ñɛ u tien' nɛ mimɔnm ni yé *Yesu Kristo yaab ma nnɔ bo nɛ.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Kimɛ ni yé uʼyaab ma nnɔ nɛ Uwien tien' nɛ mimɔnm ki gbien' isɛn kɛ ni, milenm nin mibɛnm kɛ ni,
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 kí ñɛ bi tɔke' nɛ tigbɛr tà Kristo bo, ni teke' tù, ki cère' tù kpɛ' iñaan niʼni nnɔ bo.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Nɛn bo, ninbi bà gu nin inunmɔ́n lidaali là tiʼYonbdaan *Yesu Kristo li ñɛn uʼba upaan bo nnɔ Uwien ya paabu buba mɔnɔn ŋa ji pɔre' nɛ.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Wɔn nɛ li cère ní li faa kí tì fɔre ŋɔ lidaali là tiʼYonbdaan *Yesu [Kristo] li baa ní nnɔ bi la lɛ bi li biin nɛ nà bo.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Uwien yé umɛmɔ̀ndaan nɛ. Wɔn nɛ yin' nɛ ní taan nin uʼBijɛ tiʼYonbdaan *Yesu Kristo.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Nʼyaabɛ, tiʼYonbdaan *Yesu Kristo ya yel bo nɛ n sureh nɛ ní li lienh ki ciih tɔb bó, ki la cère borm ń li te niʼni. Ama ní li kpɛ buñɔbu mɔnmɔnm, kí li ŋmɔbe iyɛnmaale iba, kí li kpe usɛn uba.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Tɔ, nʼyaabɛ, Kolowe den yaab tɔke' nni ki ye ifinfinde te niʼni.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 N ye ń len nà si: niʼni biba lienh ki teh bɛn pɛ Pɔl bo nɛ, bitɔb teh bɛn pɛ Apolos bo nɛ, bitɔb teh bɛn pɛ Piɛr bo nɛ, bitɔb mɔ teh bɛn pɛ Kristo bo nɛ.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Kristo bobore' nɛ-ɛɛ? Bi kpɛ' Pɔl nɛ udɔpɔnpɔn bo niʼbo-oo? Pɔl ya yel bo nɛ bi sìi' nɛ Uwien ya ñunm-ii?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 N faareh Uwien, Kripus nin Gayus baba ŋa ñí la, ma sìi' uba niʼni Wien ya ñunm.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Nɛn bo, uba ŋa ń fre kí ye bi sìi' nɛ Uwien ya ñunm n ya yel bo nɛ.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Oo! N sìi' Sitefanas nin uʼden yaab mɔ. Ma teke' ki jin' ki ye n liɛbe' ki sìi' uba Uwien ya ñunm ki pukn'.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kimɛ Kristo ŋa sɔn' nni ń li siih binib Uwien ya ñunm. U sɔn' nni ń li tɔkeh binib uʼgbɛmɔnmɔnt nɛ, ki la tuuke unisaal ya yɛnfogbɛr ŋɔ *Yesu ya kuum udɔpɔnpɔn bo la juore fɛnm.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Imɔ̀n, Kristo ya kuum udɔpɔnpɔn bo yé tiwaargbɛr nɛ bà pɛ fɛnm ya sɛn bo, ama tinbi bà Uwien ŋmiɛndeh tɛ nnɔ, tinbi bo nì yé Uwien ya tuɔm nɛ.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye Uwien ye:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Tɔ, uyɛnfodaan ji te la? Yiko ya wɔnwɔknl ji te la? Miniɛm ya nil ji te la uyo wuu nɔ? Uwien wuɔn' ki ye uŋɛndun ya yɛnfuom yé liwaarl nɛ.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kimɛ uŋɛndun wuu ya nib nin biʼyɛnfuom kɛ ba fre' ki bɛnde' Uwien uʼyɛnfuom ni. Nɛn bo nɛ Uwien cɛ̀kre' uʼyɛnm wɔ ń cère binib bà teke' Kristo ki jin' nnɔ ń ŋmɛre kí ñɛ tiwaargbɛr tà ti kpaandeh tù ki tɔkeh binib nnɔ bo.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 *Sufmbɛ nuunh bɛ ń lɛ miyɔkm ya bont nɛ, nɛ Grɛkmbɛ nuunh miyɛnfuom.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ama tinbi tɔkeh binib bi kpɛ' Kristo udɔpɔnpɔn bo ma nnɔ ya gbɛr nɛ. Tù yé tigbɛr tà cɔkreh *Sufmbɛ nɛ, ki yé tiwaargbɛr bà ŋa yé *Sufmbɛ bo.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Ama Kristo yé Uwien ya tuɔm nin uʼyɛnfuom nɛ binib bà Uwien yin' bɛ nnɔ bo; *Sufmbɛ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ kɛ.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Kimɛ binib yih Uwien ya tuonl là liwaartuonl nnɔ cɛn' unisaal ya yɛnfotuonl, nɛ uʼjiint mɔ ŋmɔbe mituɔm ki cɛn' unisaal ya tuɔm.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nʼyaabɛ, tiɛre mɛn Uwien yin' nɛ ki laa' ni yé bidɛnb bà. Unisaal bo niʼni biyɛnfodɛnb nin inigbengbeng ŋa yɛbe, nɛ ba yé iden yà ŋmɔbe mituɔm yaab mɔ ŋa yɛbe.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ama binib likeh bà ki teh ba bɛn niba nnɔ, Uwien gɛ̀nde' bɛn nɛ wɔ ń jin bi yih bà biyɛnfodɛnb nnɔ ifɛ, ki gɛ̀nde' bi yih bà ijiin nnɔ wɔ ń jin bi yih bà bifɛfaab nnɔ ifɛ.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Binib likeh bà ki teh ba ŋmɔbe pukm uŋɛndun ni ki yindeh bɛ, ki yih bɛ fɛnm nnɔ, Uwien gɛ̀nde' bɛn nɛ, ki tien' binib likeh bà ki teh bi ŋmɔbe mipukm nnɔ fɛnm.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 U tien' nnɔ ŋɔ uba la li jɛbnh uʼba wɔn Uwien ya nun bó nɛ.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Wɔn nɛ taan' ninbi nin *Yesu Kristo, ki cère' Kristo yé tiʼbo miyɛnfuom. Wɔn Kristo bo nɛ u bù' tɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb, ki gɛ̀nde' tɛ tí li yé uʼyaab, ki dɛ' tɛ ki wiɛ'.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Nɛn bo, nì te tɛn nà kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni nnɔ nɛ. Nì kɛle' ki ye: «Unil ye wɔ ń wuɔn uʼba la, wɔ ń wuɔn uʼba Yonbdaan bo.»
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.