1 Coríntios 1

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uwien ya yíem bo nɛ u yin' min Pɔl, ń li yé *Yesu Kristo ya tond. Min nin tiʼninjɛ Sɔstɛnn nɛ kiɛh kugbɔnku kuu
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 tí de Uwien ya taanl yaab bà te Korɛnt ya du ni nnɔ. U gɛ̀nde' bɛ kí ñɛ *Yesu Kristo bo nɛ ki tien' uʼyaab. U gɛ̀nde' bɛ bɛ ń li ŋmɔbe mitetem mà dɛ̀kre' uʼbo nin binib bà kɛ muɔh ki yih Yonbdaan *Yesu Kristo ya yel niʼkɛ saan nnɔ nɛ. U yé tinbi nin bɛn kɛ ya Yonbdaan nɛ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 TiʼBaa Uwien nin Yonbdaan *Yesu Kristo ń juoke nɛ, kí de nɛ uyɛnduɔn.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 N tuu ki faareh nʼWien niʼbo kí ñɛ u tien' nɛ mimɔnm ni yé *Yesu Kristo yaab ma nnɔ bo nɛ.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Kimɛ ni yé uʼyaab ma nnɔ nɛ Uwien tien' nɛ mimɔnm ki gbien' isɛn kɛ ni, milenm nin mibɛnm kɛ ni,
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 kí ñɛ bi tɔke' nɛ tigbɛr tà Kristo bo, ni teke' tù, ki cère' tù kpɛ' iñaan niʼni nnɔ bo.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Nɛn bo, ninbi bà gu nin inunmɔ́n lidaali là tiʼYonbdaan *Yesu Kristo li ñɛn uʼba upaan bo nnɔ Uwien ya paabu buba mɔnɔn ŋa ji pɔre' nɛ.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Wɔn nɛ li cère ní li faa kí tì fɔre ŋɔ lidaali là tiʼYonbdaan *Yesu [Kristo] li baa ní nnɔ bi la lɛ bi li biin nɛ nà bo.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Uwien yé umɛmɔ̀ndaan nɛ. Wɔn nɛ yin' nɛ ní taan nin uʼBijɛ tiʼYonbdaan *Yesu Kristo.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nʼyaabɛ, tiʼYonbdaan *Yesu Kristo ya yel bo nɛ n sureh nɛ ní li lienh ki ciih tɔb bó, ki la cère borm ń li te niʼni. Ama ní li kpɛ buñɔbu mɔnmɔnm, kí li ŋmɔbe iyɛnmaale iba, kí li kpe usɛn uba.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Tɔ, nʼyaabɛ, Kolowe den yaab tɔke' nni ki ye ifinfinde te niʼni.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 N ye ń len nà si: niʼni biba lienh ki teh bɛn pɛ Pɔl bo nɛ, bitɔb teh bɛn pɛ Apolos bo nɛ, bitɔb teh bɛn pɛ Piɛr bo nɛ, bitɔb mɔ teh bɛn pɛ Kristo bo nɛ.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Kristo bobore' nɛ-ɛɛ? Bi kpɛ' Pɔl nɛ udɔpɔnpɔn bo niʼbo-oo? Pɔl ya yel bo nɛ bi sìi' nɛ Uwien ya ñunm-ii?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 N faareh Uwien, Kripus nin Gayus baba ŋa ñí la, ma sìi' uba niʼni Wien ya ñunm.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Nɛn bo, uba ŋa ń fre kí ye bi sìi' nɛ Uwien ya ñunm n ya yel bo nɛ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Oo! N sìi' Sitefanas nin uʼden yaab mɔ. Ma teke' ki jin' ki ye n liɛbe' ki sìi' uba Uwien ya ñunm ki pukn'.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kimɛ Kristo ŋa sɔn' nni ń li siih binib Uwien ya ñunm. U sɔn' nni ń li tɔkeh binib uʼgbɛmɔnmɔnt nɛ, ki la tuuke unisaal ya yɛnfogbɛr ŋɔ *Yesu ya kuum udɔpɔnpɔn bo la juore fɛnm.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Imɔ̀n, Kristo ya kuum udɔpɔnpɔn bo yé tiwaargbɛr nɛ bà pɛ fɛnm ya sɛn bo, ama tinbi bà Uwien ŋmiɛndeh tɛ nnɔ, tinbi bo nì yé Uwien ya tuɔm nɛ.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye Uwien ye:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Tɔ, uyɛnfodaan ji te la? Yiko ya wɔnwɔknl ji te la? Miniɛm ya nil ji te la uyo wuu nɔ? Uwien wuɔn' ki ye uŋɛndun ya yɛnfuom yé liwaarl nɛ.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kimɛ uŋɛndun wuu ya nib nin biʼyɛnfuom kɛ ba fre' ki bɛnde' Uwien uʼyɛnfuom ni. Nɛn bo nɛ Uwien cɛ̀kre' uʼyɛnm wɔ ń cère binib bà teke' Kristo ki jin' nnɔ ń ŋmɛre kí ñɛ tiwaargbɛr tà ti kpaandeh tù ki tɔkeh binib nnɔ bo.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 *Sufmbɛ nuunh bɛ ń lɛ miyɔkm ya bont nɛ, nɛ Grɛkmbɛ nuunh miyɛnfuom.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Ama tinbi tɔkeh binib bi kpɛ' Kristo udɔpɔnpɔn bo ma nnɔ ya gbɛr nɛ. Tù yé tigbɛr tà cɔkreh *Sufmbɛ nɛ, ki yé tiwaargbɛr bà ŋa yé *Sufmbɛ bo.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Ama Kristo yé Uwien ya tuɔm nin uʼyɛnfuom nɛ binib bà Uwien yin' bɛ nnɔ bo; *Sufmbɛ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ kɛ.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kimɛ binib yih Uwien ya tuonl là liwaartuonl nnɔ cɛn' unisaal ya yɛnfotuonl, nɛ uʼjiint mɔ ŋmɔbe mituɔm ki cɛn' unisaal ya tuɔm.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Nʼyaabɛ, tiɛre mɛn Uwien yin' nɛ ki laa' ni yé bidɛnb bà. Unisaal bo niʼni biyɛnfodɛnb nin inigbengbeng ŋa yɛbe, nɛ ba yé iden yà ŋmɔbe mituɔm yaab mɔ ŋa yɛbe.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Ama binib likeh bà ki teh ba bɛn niba nnɔ, Uwien gɛ̀nde' bɛn nɛ wɔ ń jin bi yih bà biyɛnfodɛnb nnɔ ifɛ, ki gɛ̀nde' bi yih bà ijiin nnɔ wɔ ń jin bi yih bà bifɛfaab nnɔ ifɛ.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Binib likeh bà ki teh ba ŋmɔbe pukm uŋɛndun ni ki yindeh bɛ, ki yih bɛ fɛnm nnɔ, Uwien gɛ̀nde' bɛn nɛ, ki tien' binib likeh bà ki teh bi ŋmɔbe mipukm nnɔ fɛnm.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 U tien' nnɔ ŋɔ uba la li jɛbnh uʼba wɔn Uwien ya nun bó nɛ.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Wɔn nɛ taan' ninbi nin *Yesu Kristo, ki cère' Kristo yé tiʼbo miyɛnfuom. Wɔn Kristo bo nɛ u bù' tɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb, ki gɛ̀nde' tɛ tí li yé uʼyaab, ki dɛ' tɛ ki wiɛ'.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Nɛn bo, nì te tɛn nà kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni nnɔ nɛ. Nì kɛle' ki ye: «Unil ye wɔ ń wuɔn uʼba la, wɔ ń wuɔn uʼba Yonbdaan bo.»
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.