1 Coríntios 12

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɔ, tí ji ń liike mɛn *Mifuoñaanm ya paabu ya gbɛr. Nʼyaabɛ, ma yíe ní li te ka bɛn Mifuoñaanm dienh bupaabu bùa kɛ ya bol nnɔ ya gbɛr.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ni bɛn ki ye na laan là pɛ Uwien ya sɛn bo ma nnɔ, ibule nɛ là co nɛ ticuɔr nɛ na ń fre kí ŋmɛre iʼsaan, ki bɛn mɔ ki ye ibule nnɔ ŋa lienh.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Nɛn bo nɛ n yíe ní tùɔre kí bɛnde kí ye *Uwien ya Fuoñaanm cèreh unil tɔkeh tigbɛr la, wa ń fre kí len kí ye: *Yesu ń juore fɛnm. *Mifuoñaanm ŋa ñí la, nil mɔ ŋa ń fre kí len kí ye: *Yesu yé Yonbdaan.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 *Mifuoñaanm ya paabu te ibol ibol nɛ, ama mi ya Fuoñaanbaabm nɛ dienh niʼkɛ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Itùon te ibol ibol nɛ, ama wà kɛ sɔnh ki dienh Yonbdaan uba nɛ.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Itùon ya sɔnm te ibol ibol nɛ, ama Uwien uba nɛ cèreh unil kɛ sɔnh itùon.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 *Mifuoñaanm dienh wà kɛ bupaabu nɛ̀ ń li toreh unil kɛ nɛ.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 *Mifuoñaanm nɛ dienh uba miyɛnfolenm. Mi ya Fuoñaanbaabm nɛ dienh utɔ mɔ mibɛnm.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Mɛn nɛ dienh uba mitekjim mà yɛbe, ki dienh utɔ mɔ bupaabu bùa cèreh u buuh biwiɛnb.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Mì dienh uba mituɔm wɔ ń li teh miyɔkm ya bont, ki cèreh utɔ mɔ sɔkndeh Uwien ya ñɔbon, ki cèreh utɔ mɔ sekndeh ki bɛndeh nà yé *Mifuoñaanm yaann nin nà ŋa yé Fuoñaanm yaann, ki cèreh uba lienh milencɛnm ibol ibol, ki cèreh utɔ mɔ sɔkndeh milencɛnm nnɔ.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Mi ya Fuoñaanbaabm nɛ cèreh tibont nnɔ kɛ teh. Mì dienh unil kɛ bupaabu jɛjɛ mì yíe ma bo nɛ.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Tɔ, liike mɛn unisaal ya gbɛnɛnt te ma bo. Tù ŋmɔbe igbɛnɛnbɛl ligol nɛ. Nin ì te ligol ma kɛ nnɔ, ì taan' ki tien' tigbɛnɛnbaabt nɛ. Kristo yaam mɔ te nnɔ nɛ.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Kimɛ tiʼni bà yé *Sufmbɛ nin bà ŋa yé Sufmbɛ, bà yé iyonbe nin bà ŋa yé yonbe, Mifuoñaanbaabm nɛ jiire' ní tiʼkɛ bo ki yé tiʼbo Uwien ya ñunsii, ki tien' tɛ unibaab. Tiʼkɛ ñun' mi ya Fuoñaanbaabm nɛ tɛn miñunm.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Tɔ, tigbɛnɛnt ya gbɛnɛnbɛl ŋa te liba, ì te ligol nɛ.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Litaal tɔke' ki ye: «Ma yé nuɔ ma nnɔ, ma yé gbɛnɛnt ya gbɛnɛnbɛl» la, lì li fre kí bore liʼba ki la tuuke gbɛnɛnt bo-oo?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Litubl mɔ tɔke' ki ye: «Ma yé nunbu ma nnɔ, ma yé gbɛnɛnt ya gbɛnɛnbɛl» la, lì li fre kí bore liʼba ki la tuuke gbɛnɛnt bo-oo?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Tigbɛnɛnt kɛ bi yé bununbu nɛ la, unil bi li teh mila ki ciih? Tù tí bi yé litubl nɛ la, u bi li teh mila ki ciih unu?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ama Uwien tien' tigbɛnɛnt ya gbɛnɛnbɛl kɛ gbɛnɛnbɛl liʼbùol u yíe ma bo nɛ.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Tigbɛnɛnt kɛ bi yé ligbɛnɛnbɛl liba la, nì bi li yé tigbɛnɛnt-ii?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Nɛn bo, igbɛnɛnbɛl te ligol nɛ ki taan' ki tien' tigbɛnɛnbaabt.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Nɛn nɛ cère' bununbu ŋa ń fre kí tɔke unuɔ kí ye: «Ma ciɛke ŋɛ.» Liyul mɔ ŋa ń fre kí tɔke itàan kí ye: «Ma ciɛke nɛ.»
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Na te nnɔ. Tigbɛnɛnt ya gbɛnɛnbɛl yà bi likeh yɛ̀ tɛn ya yé bonn nnɔ mɔnɔn ŋmɔbe lituonl nɛ.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Igbɛnɛnbɛl yà ŋa ŋmɔbe sel nnɔ, ti dienh yɛn nɛ lisel ki cɛn' iʼtɔ. Nɛ tigbɛnɛnt ya naʼsaan yé ifɛ ya bonn nnɔ, ti tùɔreh nɛn saan nɛ mɔnmɔnm.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ama tigbɛnɛnt ya nà saan ŋa yé fɛ ya bonn nnɔ ŋa nuunh mi ya tùɔrm kɛ. Uwien nɛ tien' tigbɛnɛnt nɛ ki de' tigbɛnɛnt ya nà saan ŋa ŋmɔbe sel nnɔ, lisel ki gbien',
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 ŋɔ tigbɛnɛnt ya gbɛnɛnbɛl la boreh iʼtɔ, ama yɛ̀ ń li kpɛ buñɔbu kí li toreh iʼtɔ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Tigbɛnɛnt ya niba saan wi la, niʼkɛ saan wi nɛ. Niba saan laa' lisel la, niʼkɛ saan li ŋmɔbe uyɛnsɔnge nɛ.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ninbi nɛ yé Kristo ya gbɛnɛnt, nɛ unil kɛ yé tigbɛnɛnt nnɔ ya gbɛnɛnbɛl.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Uwien cère' binib bà sɔnh uʼtaanl ni si: mikpiɛkm, *Yesu ya tondb, nle bo *Uwien ya ñɔbonsɔknb, nta bo biwɔnwɔknb. Ni ya puoli bó nɛ u de' bà bupaabu bɛ ń li teh miyɔkm ya bont nin u de' bà bupaabu bɛ ń li buuh biwiɛnb nin u de' bà bupaabu bɛ ń li muɔh binib nin u de' bà bupaabu bɛ ń li likeh binitɔb nin u de' bà bupaabu bɛ ń li lienh milencɛnm ibol ibol nnɔ.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Biʼkɛ yé *Yesu ya tondb nɛ-ɛɛ? Biʼkɛ yé *Uwien ya ñɔbonsɔknb nɛ-ɛɛ? Biʼkɛ yé biwɔnwɔknb nɛ-ɛɛ? Biʼkɛ teh miyɔkm ya bont nɛ-ɛɛ?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Biʼkɛ ŋmɔbe bupaabu bɛ ń li buuh biwiɛnb nɛ-ɛɛ? Biʼkɛ lienh milencɛnm ibol ibol nɛ-ɛɛ? Biʼkɛ sɔkndeh milencɛnm ibol ibol nnɔ nɛ-ɛɛ?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Tɔ, cère mɛn niʼnun ń li mɔ́n bupaabu bùa mɔn ki cɛn' bupaabu kɛ ya bol bo.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.