Romanos 2

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hessa gish neno hara bolla pirdizaysso neni ta hanni geedon ooththadis giza gaasoy nees deenna. Ne hara asa bolla pirdizayssan nerka nees kunane ekkaasa. Gaasoyka hara asa bolla ne pirdizayssa nekka zaarada iza ooththiza gishassa.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Hayta malata ooththiza asata bolla Xoossa pirday likke gididayssa nu eroos.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Hessa gish ne asa bolla pirdashe he ne pirdizayssa zaara ooththizade gidikko ne Xoossa pirdafe kessa ekka attana nees misatizee?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Woykko Xoossa kiyateth nena maarotethakko kaalethizayssa shaaka eronta dashe iza gita kiyatethanne iza dandaya duretetha ne leqqay?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Gido attin neni ne wozna muumetethaninne maaroteth koyonta ne wozna geedon tuma Xoossa pirday qonciza wode Xoossa hanqo gallassas ne bolla daro hanqo shiishasa.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Xoossi issas issas iza ooso mala immana.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Lo7o ooso aggonta ooththidi boncho sabanne merna de7o koyizaytas merna de7o immana.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Gido attin barka bana dosizaytassinne tuma aggagidi iita kaallizayta bolla pirdaynne hanqoy gakkana.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Iita ooththiza ay asa bolla koyro Ayhuda asa bolla kaallidi Ayzaabeta bolla waayeynne metoy gakkana.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Gidikkoka lo7o ooththizades oonaska Ayhuda asas gidin Ayzaabetas sabay, sarotethinne bonchoy gidana.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Xoossi oonakka shaakki maaddenna.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Kase wogay eqonta wode nagara ooththida asay wurikka wogay baynda dhayana; wogay eqi simmin nagara ooththidayti wogan oyketidi pirdettana.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Ayssi giikko Xoossa achchan xillo geetettizayti eqqida wogas azazetizaytappe attin woga sisi siyizayta xalla gidetenna.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Wogay baynda Ayzaabeti wogay yootizayssa coo mela hanotethafe eridi ooththishin istas wogay baynda aggikkokka istas medhetetha wogay diza gish isti ba ooththanayssa ereetes.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ista woznay istas markattiza gishshinne ista qofay ista mootiza gish qasseka ista maaddiza gish wogay yootizay ista woznan xaafettidayssa ereetes.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Hessika ta Mishiraachcho qaalan tamarsiza mala Xoossi asa woznan qotetidayssa Kirstoosa baggara pirdiza gallassan qoncisana.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ne nena Ayhuda as giikko wogan ammanettasanne nees Xoossara diza issifetethan ceeqqettasa.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Woga kaalliza gish Xoossa shene erada kumeth gidizaz shaaka erida gidikko,
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ne qooqeta kaaleththizade; dhuman dizaytas poo7o gididayssa ne ammanettidade gidikko
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 wogappe ne demmida eratethaninne tumatethan hanko erontayta zorizade, guutha nayta tamarsizade gidikko
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 histikko neni harata tamarso agada ne hu7es aazas tamarikii? Ne hara asi kaysotoppa ga sabakashe nees kaysotay?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ne hara asay laymatonta mala yootashe nees laymatay? Nees eeqa ixasashin Xoossa Keeththa miisha bonqay?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Nees wogan ceeqqettasa shin woga ne baggara ooththonta aggada Xoossa kawushshay?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Hessika “Inte geedon Xoossa sunthi Ayzaabeta achchan cayeettes” geetetti xaafettida mala hanides.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Ne woga naaga polizade gidikko qaxxaras go7ay dees. Ne woga ooththontade gidikko qasse ne qaxxaray coo hada.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Qaxxaretonta dishe wogay gizayssa polikko qaxxaretidadera gina qoodetenee?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Nees xaafettida wogaynne qaxxaray nees diikko diza woga ne naagontade gidikko hanko qaxxaretonta dashe wogas azazettiday ne bolla pirdana.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Issadey coo mela sunthas asa ayfen ta Ayhuda as gidana giikko izi Ayhuda asi gidenna. Tumappe qaxxeretethi coo karera asho ayfen beettiza qaxxara gidenna.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Gidikkoka issi asi Ayhuda as gidanas dandayizay izas gaaththa baggara Ayhuda as gidishinna. Qaxxaraykka qaxxara gidizay xaafettida woga xalala gidonta Ayanan woznappe gidida qaxxara gidikkokko! Hessa mala asi galata asappe gidonta Xoossafe demmees.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.