Romanos 15
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 Nuni ammanon minnidayti hanko ammanon minnotayta meto tookkanas bessees attin nu xalla ufayetizayta gidanas bessenna.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nuni wurikka hara asi ba ammanon minnana mala iza go7izazinne ufaysiza miish ane ooththoos.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kirstoosi bana ufaysibenna; harappeka “Asay nena cayida cashshay tana gakkides” geetetti kase Geeshsha Maxaafan xafetidaysi poletides.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Nuni Geeshsha Maxaafatappe demmiza dandayaynne minotethi nuus daana mala koyroppe xaafettidayssi wurikka nu izappe nuus timirte demmana mala xaafettides.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Minotethinne dandaya immiza Xoossi inte Yesus Kirstoosa kaallishin intes inte giddon Ayana issifeteth immo.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Hessika inte issi woznaninne issi duuna gididi nu Goda Yesus Kirstoosa Aawa Xoossa bonchanassa.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hessa gish Xoossi intena Xoossa bonchon mokki ekkida mala inteka issoy issa ufayssan mokki ekkite.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Kase aawatas imettida hidota qaala polanas Xoossa tumatethi erettana mala Kirstoosi Ayhudatas ooththizade gididayssa ta intes yootays.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Hessathoka Ayzaabeti iza maarotetha gish Xoosse galatana mala; hessikka
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Qasseka
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Nam7anthokka
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Hessatho Isayaasan
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Inte izan ammaniza gish hidota Xoossi intenan ufaysinne saroteth kuntho. Hessika Xillo Ayana wolqa hidota intes daranassa.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ta ishato! Inte lo7etethan; erateth ubban kumidaytanne harata zoranas eray dizayta gididayssa ta addafe shaaka eradis.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ta Xoossafe ekkida imotetha gina qasseka intena qofisanas issi issi yo7ota xalatethan intes xaafadis.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Hessa he kiyatethay imettiday tani Xoossa Mishiraachcho qaala hanko deretas yootana mala; qasseka Qeese mala gidida Yesus Kirstoosas ooththanassa; hessa gish hanko dere asay Xillo Ayanan dummatidi Xoosse ufaysiza yarsho gididi shiiqana mala ooththays.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Hessa tani Xoossas ooththiza gish Yesus Kirstoosan ceeqqettays.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ta yootidayssaninne ta ooththidayssan hanko dere asay Xoossas azazettana mala Kirstoosi tanan gididi ooththidazappe attin hara haasayana xalikke.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Hessika haniday Xillo Ayana wolqan malatata baggara hanides. Hessa malanka Yerusalameppe Ilwaqoore gakkanaas ta Kirstoosa Mishiraachcho qaala sabakadis.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Hara asi kase ooththidason ta gelonta mala gaada kase Kirstoosa sunthi xeeygeti erontason Mishiraachcho qaala sabakanayssi taas amo.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Harappeka
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Hessa geedon ta inteko boonta mala daro wode diggettadis.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ha7i qas taas haan oosoy baynda gish daro laythatappe haa simmin intena beyanas ta daro laamotadis.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Hayssa ta qofa tani Ispene biza wode polanas qoppays. Heera aadhdhashe intena beyanassinne intenara guutha wode gam7ada laamota aaththida mala inte tana maaddana gaada hidota ooththays.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ha7i qas ammanizaytas imettiza maado gish ekkada Yerusalame bays.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Gaasoyka Maqidooniyaninne Akaayan diza manqota maaddana dendides.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Hayssa ha maadoza isti ba dosan immiday isti ooththanas bessiza gishassa; Ayzaabeti Ayhudatara issife Ayana anjo ekkizayta gidikko istika baasi diza biitta anjon Ayhudata maaddanas bessees.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Hessa gish hayssa shiiqida maado miisha Yerusalame immidappe guye inte achchan ta Ispene baana.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ta he inteko bashe intes Kirstoosa anjo kuntha eka baanayssa ta erays.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ta ishato! Tani Xoossa woossan baaxetiza mala inteka tanara baaxettana mala ta intena Goda Yesus Kirstoosaninne Xillo Ayana siiqon woossays.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Tani Yuhudan diza ammanonta asa kusheppe attana malanne Yerusalamen diza ta ooththoykka heen ammanizayta achchan ekettana mala taas woossite.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Hessika Xoossa shene mala he inteko ta ufayssara baana malanne intenara issife shempana mala.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Sarotetha Goday intenara ubbatara gido. Amiin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.