Romanos 15

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuni ammanon minnidayti hanko ammanon minnotayta meto tookkanas bessees attin nu xalla ufayetizayta gidanas bessenna.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nuni wurikka hara asi ba ammanon minnana mala iza go7izazinne ufaysiza miish ane ooththoos.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kirstoosi bana ufaysibenna; harappeka “Asay nena cayida cashshay tana gakkides” geetetti kase Geeshsha Maxaafan xafetidaysi poletides.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Nuni Geeshsha Maxaafatappe demmiza dandayaynne minotethi nuus daana mala koyroppe xaafettidayssi wurikka nu izappe nuus timirte demmana mala xaafettides.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Minotethinne dandaya immiza Xoossi inte Yesus Kirstoosa kaallishin intes inte giddon Ayana issifeteth immo.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Hessika inte issi woznaninne issi duuna gididi nu Goda Yesus Kirstoosa Aawa Xoossa bonchanassa.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hessa gish Xoossi intena Xoossa bonchon mokki ekkida mala inteka issoy issa ufayssan mokki ekkite.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Kase aawatas imettida hidota qaala polanas Xoossa tumatethi erettana mala Kirstoosi Ayhudatas ooththizade gididayssa ta intes yootays.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Hessathoka Ayzaabeti iza maarotetha gish Xoosse galatana mala; hessikka
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Qasseka
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Nam7anthokka
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Hessatho Isayaasan
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Inte izan ammaniza gish hidota Xoossi intenan ufaysinne saroteth kuntho. Hessika Xillo Ayana wolqa hidota intes daranassa.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ta ishato! Inte lo7etethan; erateth ubban kumidaytanne harata zoranas eray dizayta gididayssa ta addafe shaaka eradis.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ta Xoossafe ekkida imotetha gina qasseka intena qofisanas issi issi yo7ota xalatethan intes xaafadis.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Hessa he kiyatethay imettiday tani Xoossa Mishiraachcho qaala hanko deretas yootana mala; qasseka Qeese mala gidida Yesus Kirstoosas ooththanassa; hessa gish hanko dere asay Xillo Ayanan dummatidi Xoosse ufaysiza yarsho gididi shiiqana mala ooththays.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Hessa tani Xoossas ooththiza gish Yesus Kirstoosan ceeqqettays.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ta yootidayssaninne ta ooththidayssan hanko dere asay Xoossas azazettana mala Kirstoosi tanan gididi ooththidazappe attin hara haasayana xalikke.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Hessika haniday Xillo Ayana wolqan malatata baggara hanides. Hessa malanka Yerusalameppe Ilwaqoore gakkanaas ta Kirstoosa Mishiraachcho qaala sabakadis.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Hara asi kase ooththidason ta gelonta mala gaada kase Kirstoosa sunthi xeeygeti erontason Mishiraachcho qaala sabakanayssi taas amo.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Harappeka
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Hessa geedon ta inteko boonta mala daro wode diggettadis.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ha7i qas taas haan oosoy baynda gish daro laythatappe haa simmin intena beyanas ta daro laamotadis.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Hayssa ta qofa tani Ispene biza wode polanas qoppays. Heera aadhdhashe intena beyanassinne intenara guutha wode gam7ada laamota aaththida mala inte tana maaddana gaada hidota ooththays.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ha7i qas ammanizaytas imettiza maado gish ekkada Yerusalame bays.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Gaasoyka Maqidooniyaninne Akaayan diza manqota maaddana dendides.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Hayssa ha maadoza isti ba dosan immiday isti ooththanas bessiza gishassa; Ayzaabeti Ayhudatara issife Ayana anjo ekkizayta gidikko istika baasi diza biitta anjon Ayhudata maaddanas bessees.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Hessa gish hayssa shiiqida maado miisha Yerusalame immidappe guye inte achchan ta Ispene baana.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ta he inteko bashe intes Kirstoosa anjo kuntha eka baanayssa ta erays.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ta ishato! Tani Xoossa woossan baaxetiza mala inteka tanara baaxettana mala ta intena Goda Yesus Kirstoosaninne Xillo Ayana siiqon woossays.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Tani Yuhudan diza ammanonta asa kusheppe attana malanne Yerusalamen diza ta ooththoykka heen ammanizayta achchan ekettana mala taas woossite.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Hessika Xoossa shene mala he inteko ta ufayssara baana malanne intenara issife shempana mala.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Sarotetha Goday intenara ubbatara gido. Amiin.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.