Romanos 15
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC
1 Nuni ammanon minnidayti hanko ammanon minnotayta meto tookkanas bessees attin nu xalla ufayetizayta gidanas bessenna.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nuni wurikka hara asi ba ammanon minnana mala iza go7izazinne ufaysiza miish ane ooththoos.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kirstoosi bana ufaysibenna; harappeka “Asay nena cayida cashshay tana gakkides” geetetti kase Geeshsha Maxaafan xafetidaysi poletides.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Nuni Geeshsha Maxaafatappe demmiza dandayaynne minotethi nuus daana mala koyroppe xaafettidayssi wurikka nu izappe nuus timirte demmana mala xaafettides.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Minotethinne dandaya immiza Xoossi inte Yesus Kirstoosa kaallishin intes inte giddon Ayana issifeteth immo.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Hessika inte issi woznaninne issi duuna gididi nu Goda Yesus Kirstoosa Aawa Xoossa bonchanassa.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hessa gish Xoossi intena Xoossa bonchon mokki ekkida mala inteka issoy issa ufayssan mokki ekkite.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Kase aawatas imettida hidota qaala polanas Xoossa tumatethi erettana mala Kirstoosi Ayhudatas ooththizade gididayssa ta intes yootays.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Hessathoka Ayzaabeti iza maarotetha gish Xoosse galatana mala; hessikka
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Qasseka
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Nam7anthokka
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Hessatho Isayaasan
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Inte izan ammaniza gish hidota Xoossi intenan ufaysinne saroteth kuntho. Hessika Xillo Ayana wolqa hidota intes daranassa.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ta ishato! Inte lo7etethan; erateth ubban kumidaytanne harata zoranas eray dizayta gididayssa ta addafe shaaka eradis.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ta Xoossafe ekkida imotetha gina qasseka intena qofisanas issi issi yo7ota xalatethan intes xaafadis.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Hessa he kiyatethay imettiday tani Xoossa Mishiraachcho qaala hanko deretas yootana mala; qasseka Qeese mala gidida Yesus Kirstoosas ooththanassa; hessa gish hanko dere asay Xillo Ayanan dummatidi Xoosse ufaysiza yarsho gididi shiiqana mala ooththays.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Hessa tani Xoossas ooththiza gish Yesus Kirstoosan ceeqqettays.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ta yootidayssaninne ta ooththidayssan hanko dere asay Xoossas azazettana mala Kirstoosi tanan gididi ooththidazappe attin hara haasayana xalikke.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Hessika haniday Xillo Ayana wolqan malatata baggara hanides. Hessa malanka Yerusalameppe Ilwaqoore gakkanaas ta Kirstoosa Mishiraachcho qaala sabakadis.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Hara asi kase ooththidason ta gelonta mala gaada kase Kirstoosa sunthi xeeygeti erontason Mishiraachcho qaala sabakanayssi taas amo.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Harappeka
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Hessa geedon ta inteko boonta mala daro wode diggettadis.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ha7i qas taas haan oosoy baynda gish daro laythatappe haa simmin intena beyanas ta daro laamotadis.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Hayssa ta qofa tani Ispene biza wode polanas qoppays. Heera aadhdhashe intena beyanassinne intenara guutha wode gam7ada laamota aaththida mala inte tana maaddana gaada hidota ooththays.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ha7i qas ammanizaytas imettiza maado gish ekkada Yerusalame bays.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Gaasoyka Maqidooniyaninne Akaayan diza manqota maaddana dendides.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Hayssa ha maadoza isti ba dosan immiday isti ooththanas bessiza gishassa; Ayzaabeti Ayhudatara issife Ayana anjo ekkizayta gidikko istika baasi diza biitta anjon Ayhudata maaddanas bessees.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Hessa gish hayssa shiiqida maado miisha Yerusalame immidappe guye inte achchan ta Ispene baana.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ta he inteko bashe intes Kirstoosa anjo kuntha eka baanayssa ta erays.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ta ishato! Tani Xoossa woossan baaxetiza mala inteka tanara baaxettana mala ta intena Goda Yesus Kirstoosaninne Xillo Ayana siiqon woossays.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Tani Yuhudan diza ammanonta asa kusheppe attana malanne Yerusalamen diza ta ooththoykka heen ammanizayta achchan ekettana mala taas woossite.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Hessika Xoossa shene mala he inteko ta ufayssara baana malanne intenara issife shempana mala.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Sarotetha Goday intenara ubbatara gido. Amiin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.