Mateus 9

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hessafe guye Yesusi abba bolla wogolora pinnidi kase ba diza katama yides.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Heen issi gunda addeza, asay halara tookkidi Yesusakko ehides. Yesusikka ista ammano beyidi gunda addeza “Aykkoy ba; haysso naazo! Ne nagaray atto geetettides” gides.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 He wode Muse woga tamarsizayti “Hayssi Xoossa cashsha” giidi ba woznan qoppida.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesusi ista qofa eridi “Inte woznan iita yo7o aazas qoppetii?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‘Ne nagaray atto geetettides’ guussafenne ‘Dendada ba!’ guussafe awayssi kawushshee?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Gido attin Asa Naas biitta bolla ase nagarappe maaranas sheney dizayssa erana malassa” giidi gunda addeza “Denda! Ne hala ekkada gede neso ba” gides.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Gunda addezikka dendidi baso bides.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Dereyka hessa beyidi malaletethaninne babon kumidi hayssa sire godateththi asas immida Xoossa galatides.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesusi heeppe dendidi bishe issi Matoosa geetettizadey qaraxa qanxisizason uttidayssa beyidi “Tana kaalla!” giin, dendidi iza kaallides.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yesusi Matoosason maadda bolla dishin daro qaraxa qaraxizytinne nagaranchati izakko yiidi izaranne iza kaallizaytara issife maanas uttida.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Farsaaweeti hessa biyidi Yesusa kaallizayta “Intena tamarsizayssi qaraxa qanxisizaytaranne nagaranchatara wosti istara issife kath mizee?” gi oychida.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesusikka isti gizayssa siydi ista “Aakkimey koshshizay saketidaytas attin saketonta paxatas gidenna.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Hessa gish ‘Inte biidi yarsho gidonta maaroteth dosays’ giza qaala birsheth tamarite. Nagaranchata xeeygana yadis attin xillota xeeyganas yabekke” gides.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Xammaqiza Yohannisa kaallizayti Yesusakko yiidi “Nuninne Farsaaweeti xoomishin nena kaallizayti aazas xoometenee?” gi oychida.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesusi istas “Mishiraa laggeti mishirazi istara dishin muuzotana bessizee? Mishiray istafe ekettana wodey yaana; isti he wode xoomana.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Gal7a may7o bolla ooratha woso woththi sikkiza asi deenna. Gal7a bolla oorath woththi sikkikko oorathazi gala7aza peedherethidi ha daassi darissanna.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Oonikka ooratha woyne cajje gal7a lukkamon gujenna. Gujiza gidikko lukkamozi dhuuqana; woyne cajjezikka gukkana; lukkamozikka go7ay bayndazi gidana. Gido attin ooratha woyne cajjey ooratha lukkamozan gujjetees. Hessa malara woyne cajjezinne lukkamozi lo7o naagettidi gam7ana” gides.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesusi asaa haasaysson dishin issi shuumey iza sinthan kundidi “Taas naa daara hayqqana gawus. Iza paxa daana mala yaada ne kushe izi bolla wotharkii?” giin,
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesusi dendidi izara bides; Yesusa kaallizaytikka izara bida.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Tammanne nam7u layth kumeth izippe suuthi gukkiza issi macassi Yesusappe guyera yaada iza afala macara bochchadus.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Iza hessa ooththiday “Ta izas afaala macara bochidakko paxana” giza ammanoy izi woznan diza gish bochadus.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesusikka guye simmi xeelidi macasayo “Aykkoy ba, ta naye; nena ne ammanoy pathides” giin macasaya heerakka paxaagadus.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yesusikka shuumeza so mata gakkishin derey zayeranne dinkera waassishe yeekkizayssa be7idi,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 “Kichchite! Naya dhiskadus attin hayqqabeekku” giin isti iza bolla miicida.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Derey wuri keeththafe kezin izi keeththe gelidi nay kushe oykkides; nayakka denda eqadus.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Iza goobatethi he dere ubban seetettides.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesusikka heeppe bishin nam7u qooqeti “Dawute Nawu! Nuna maarariki!” giidi waassishe iza geedo kaallida.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Qooqetikka Yesusi gelida keeththa iza kaallidi gelida. Yesusikka ista “Ta inte ayfe pathana danda7izayssa ammanetii?” giidi oychides. Istika “Ee, Godo!” gida.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Hessafe guye Yesusi ista ayfe bochidi “Inte ammano mala intes hano!” gides.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ista ayfeykka xeellides. Yesusikka “Hayssa oonikka eronta mala” giidi minthi yootides.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Gido attin isti biidi, heera ubbason Yesusa gish woresida.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Isti heeppe kezishin daydanthi oykkida issi duuna duude as Yesusakko ehida.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Daydanthazi kezidappe guye he duuna duude addezi haasaya oykkides; derezikka malaletidi “Hayssa mala hanoy Isra7eele biittan hanin nu beyi erokko” gida.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Gido attin Farsaaweeti zaaridi iza “Daydanthi kessizay daydanthata halaqanna” gida.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesusi Ayhudata Woosa Keeththan Ayhudata tamarsishenne Xoossa Kawoteththa Mishiraachcho qaala yootishe qasseka harge ubbaafe asa paathishe gutatan gutatan yuuyides.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Asay wuri heemizadey baynda dorsa mala keehi metotettidi xeellizay bayndade gididayssa beyida wode istas daro mishettides.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Bana kaallizaytaska “Maxa gakkida kaththay daro shin maxi shiishshizayti guuthata.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Hessa gish kaththa Goday kaththako oosanchata yeddana mala woossite!” gides.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.