Mateus 9
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI
1 Hessafe guye Yesusi abba bolla wogolora pinnidi kase ba diza katama yides.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Heen issi gunda addeza, asay halara tookkidi Yesusakko ehides. Yesusikka ista ammano beyidi gunda addeza “Aykkoy ba; haysso naazo! Ne nagaray atto geetettides” gides.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 He wode Muse woga tamarsizayti “Hayssi Xoossa cashsha” giidi ba woznan qoppida.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Yesusi ista qofa eridi “Inte woznan iita yo7o aazas qoppetii?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ‘Ne nagaray atto geetettides’ guussafenne ‘Dendada ba!’ guussafe awayssi kawushshee?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Gido attin Asa Naas biitta bolla ase nagarappe maaranas sheney dizayssa erana malassa” giidi gunda addeza “Denda! Ne hala ekkada gede neso ba” gides.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Gunda addezikka dendidi baso bides.
7 Ele se levantou e foi.
8 Dereyka hessa beyidi malaletethaninne babon kumidi hayssa sire godateththi asas immida Xoossa galatides.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesusi heeppe dendidi bishe issi Matoosa geetettizadey qaraxa qanxisizason uttidayssa beyidi “Tana kaalla!” giin, dendidi iza kaallides.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Yesusi Matoosason maadda bolla dishin daro qaraxa qaraxizytinne nagaranchati izakko yiidi izaranne iza kaallizaytara issife maanas uttida.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Farsaaweeti hessa biyidi Yesusa kaallizayta “Intena tamarsizayssi qaraxa qanxisizaytaranne nagaranchatara wosti istara issife kath mizee?” gi oychida.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesusikka isti gizayssa siydi ista “Aakkimey koshshizay saketidaytas attin saketonta paxatas gidenna.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Hessa gish ‘Inte biidi yarsho gidonta maaroteth dosays’ giza qaala birsheth tamarite. Nagaranchata xeeygana yadis attin xillota xeeyganas yabekke” gides.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Xammaqiza Yohannisa kaallizayti Yesusakko yiidi “Nuninne Farsaaweeti xoomishin nena kaallizayti aazas xoometenee?” gi oychida.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yesusi istas “Mishiraa laggeti mishirazi istara dishin muuzotana bessizee? Mishiray istafe ekettana wodey yaana; isti he wode xoomana.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Gal7a may7o bolla ooratha woso woththi sikkiza asi deenna. Gal7a bolla oorath woththi sikkikko oorathazi gala7aza peedherethidi ha daassi darissanna.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Oonikka ooratha woyne cajje gal7a lukkamon gujenna. Gujiza gidikko lukkamozi dhuuqana; woyne cajjezikka gukkana; lukkamozikka go7ay bayndazi gidana. Gido attin ooratha woyne cajjey ooratha lukkamozan gujjetees. Hessa malara woyne cajjezinne lukkamozi lo7o naagettidi gam7ana” gides.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesusi asaa haasaysson dishin issi shuumey iza sinthan kundidi “Taas naa daara hayqqana gawus. Iza paxa daana mala yaada ne kushe izi bolla wotharkii?” giin,
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Yesusi dendidi izara bides; Yesusa kaallizaytikka izara bida.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Tammanne nam7u layth kumeth izippe suuthi gukkiza issi macassi Yesusappe guyera yaada iza afala macara bochchadus.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Iza hessa ooththiday “Ta izas afaala macara bochidakko paxana” giza ammanoy izi woznan diza gish bochadus.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yesusikka guye simmi xeelidi macasayo “Aykkoy ba, ta naye; nena ne ammanoy pathides” giin macasaya heerakka paxaagadus.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Yesusikka shuumeza so mata gakkishin derey zayeranne dinkera waassishe yeekkizayssa be7idi,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 “Kichchite! Naya dhiskadus attin hayqqabeekku” giin isti iza bolla miicida.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Derey wuri keeththafe kezin izi keeththe gelidi nay kushe oykkides; nayakka denda eqadus.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Iza goobatethi he dere ubban seetettides.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesusikka heeppe bishin nam7u qooqeti “Dawute Nawu! Nuna maarariki!” giidi waassishe iza geedo kaallida.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Qooqetikka Yesusi gelida keeththa iza kaallidi gelida. Yesusikka ista “Ta inte ayfe pathana danda7izayssa ammanetii?” giidi oychides. Istika “Ee, Godo!” gida.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Hessafe guye Yesusi ista ayfe bochidi “Inte ammano mala intes hano!” gides.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ista ayfeykka xeellides. Yesusikka “Hayssa oonikka eronta mala” giidi minthi yootides.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Gido attin isti biidi, heera ubbason Yesusa gish woresida.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Isti heeppe kezishin daydanthi oykkida issi duuna duude as Yesusakko ehida.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Daydanthazi kezidappe guye he duuna duude addezi haasaya oykkides; derezikka malaletidi “Hayssa mala hanoy Isra7eele biittan hanin nu beyi erokko” gida.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Gido attin Farsaaweeti zaaridi iza “Daydanthi kessizay daydanthata halaqanna” gida.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesusi Ayhudata Woosa Keeththan Ayhudata tamarsishenne Xoossa Kawoteththa Mishiraachcho qaala yootishe qasseka harge ubbaafe asa paathishe gutatan gutatan yuuyides.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Asay wuri heemizadey baynda dorsa mala keehi metotettidi xeellizay bayndade gididayssa beyida wode istas daro mishettides.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Bana kaallizaytaska “Maxa gakkida kaththay daro shin maxi shiishshizayti guuthata.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Hessa gish kaththa Goday kaththako oosanchata yeddana mala woossite!” gides.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.