Mateus 9
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 Hessafe guye Yesusi abba bolla wogolora pinnidi kase ba diza katama yides.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Heen issi gunda addeza, asay halara tookkidi Yesusakko ehides. Yesusikka ista ammano beyidi gunda addeza “Aykkoy ba; haysso naazo! Ne nagaray atto geetettides” gides.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 He wode Muse woga tamarsizayti “Hayssi Xoossa cashsha” giidi ba woznan qoppida.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesusi ista qofa eridi “Inte woznan iita yo7o aazas qoppetii?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ‘Ne nagaray atto geetettides’ guussafenne ‘Dendada ba!’ guussafe awayssi kawushshee?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Gido attin Asa Naas biitta bolla ase nagarappe maaranas sheney dizayssa erana malassa” giidi gunda addeza “Denda! Ne hala ekkada gede neso ba” gides.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Gunda addezikka dendidi baso bides.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Dereyka hessa beyidi malaletethaninne babon kumidi hayssa sire godateththi asas immida Xoossa galatides.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesusi heeppe dendidi bishe issi Matoosa geetettizadey qaraxa qanxisizason uttidayssa beyidi “Tana kaalla!” giin, dendidi iza kaallides.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yesusi Matoosason maadda bolla dishin daro qaraxa qaraxizytinne nagaranchati izakko yiidi izaranne iza kaallizaytara issife maanas uttida.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farsaaweeti hessa biyidi Yesusa kaallizayta “Intena tamarsizayssi qaraxa qanxisizaytaranne nagaranchatara wosti istara issife kath mizee?” gi oychida.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesusikka isti gizayssa siydi ista “Aakkimey koshshizay saketidaytas attin saketonta paxatas gidenna.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Hessa gish ‘Inte biidi yarsho gidonta maaroteth dosays’ giza qaala birsheth tamarite. Nagaranchata xeeygana yadis attin xillota xeeyganas yabekke” gides.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Xammaqiza Yohannisa kaallizayti Yesusakko yiidi “Nuninne Farsaaweeti xoomishin nena kaallizayti aazas xoometenee?” gi oychida.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesusi istas “Mishiraa laggeti mishirazi istara dishin muuzotana bessizee? Mishiray istafe ekettana wodey yaana; isti he wode xoomana.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Gal7a may7o bolla ooratha woso woththi sikkiza asi deenna. Gal7a bolla oorath woththi sikkikko oorathazi gala7aza peedherethidi ha daassi darissanna.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Oonikka ooratha woyne cajje gal7a lukkamon gujenna. Gujiza gidikko lukkamozi dhuuqana; woyne cajjezikka gukkana; lukkamozikka go7ay bayndazi gidana. Gido attin ooratha woyne cajjey ooratha lukkamozan gujjetees. Hessa malara woyne cajjezinne lukkamozi lo7o naagettidi gam7ana” gides.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesusi asaa haasaysson dishin issi shuumey iza sinthan kundidi “Taas naa daara hayqqana gawus. Iza paxa daana mala yaada ne kushe izi bolla wotharkii?” giin,
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesusi dendidi izara bides; Yesusa kaallizaytikka izara bida.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Tammanne nam7u layth kumeth izippe suuthi gukkiza issi macassi Yesusappe guyera yaada iza afala macara bochchadus.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Iza hessa ooththiday “Ta izas afaala macara bochidakko paxana” giza ammanoy izi woznan diza gish bochadus.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Yesusikka guye simmi xeelidi macasayo “Aykkoy ba, ta naye; nena ne ammanoy pathides” giin macasaya heerakka paxaagadus.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Yesusikka shuumeza so mata gakkishin derey zayeranne dinkera waassishe yeekkizayssa be7idi,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 “Kichchite! Naya dhiskadus attin hayqqabeekku” giin isti iza bolla miicida.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Derey wuri keeththafe kezin izi keeththe gelidi nay kushe oykkides; nayakka denda eqadus.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Iza goobatethi he dere ubban seetettides.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesusikka heeppe bishin nam7u qooqeti “Dawute Nawu! Nuna maarariki!” giidi waassishe iza geedo kaallida.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Qooqetikka Yesusi gelida keeththa iza kaallidi gelida. Yesusikka ista “Ta inte ayfe pathana danda7izayssa ammanetii?” giidi oychides. Istika “Ee, Godo!” gida.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Hessafe guye Yesusi ista ayfe bochidi “Inte ammano mala intes hano!” gides.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ista ayfeykka xeellides. Yesusikka “Hayssa oonikka eronta mala” giidi minthi yootides.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Gido attin isti biidi, heera ubbason Yesusa gish woresida.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Isti heeppe kezishin daydanthi oykkida issi duuna duude as Yesusakko ehida.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Daydanthazi kezidappe guye he duuna duude addezi haasaya oykkides; derezikka malaletidi “Hayssa mala hanoy Isra7eele biittan hanin nu beyi erokko” gida.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Gido attin Farsaaweeti zaaridi iza “Daydanthi kessizay daydanthata halaqanna” gida.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesusi Ayhudata Woosa Keeththan Ayhudata tamarsishenne Xoossa Kawoteththa Mishiraachcho qaala yootishe qasseka harge ubbaafe asa paathishe gutatan gutatan yuuyides.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Asay wuri heemizadey baynda dorsa mala keehi metotettidi xeellizay bayndade gididayssa beyida wode istas daro mishettides.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Bana kaallizaytaska “Maxa gakkida kaththay daro shin maxi shiishshizayti guuthata.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Hessa gish kaththa Goday kaththako oosanchata yeddana mala woossite!” gides.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.