Mateus 7
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 “Inte bolla pirdetonta mala hara asa bolla pirdofte.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Inte pirdida mala inte bollakka pirdettana. Inte makkida miishara intes makettana.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ne ayfen diza gita mitha beyonta dashe ne isha ayfen diza qeeri buura aazas xeellay?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ne ayfen gita mithi dishin ne isha ‘Ane ta ne ayfeppe qeeri buurayo kessays’ gaanas waana dandayay?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Neno qoodheppe qommon hanizaysso kasetada ne ayfen diza gita mitha kessaycha. Hessafe kaallada ne isha ayfen diza buura kessanas lo7etha xeellandasa.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Ba tohon yedhonta malanne simmidi intena saxi daakerethonta mala anjettidayssa kanata sinthan yeggofte; qasse inte worqakka guddunthata sinthan yeggofte.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Woossite intes imettana; koyite inte demmana; kare qoxite intes doyettana.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Woossida ubbas imettana; koyiza asi demmana; qoxizades karey doyettana.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Inte giddofe issades nay uketh woossikko shuch immiza aaway dandee?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Woykko mole woossikko shoosh immizadey dandee?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Histin inte iitata gidi uttidi inte naytas lo7o miish imo erizayta gidikko inte salo Aaway iza woossizaytas waanidi aadhdhiza lo7o miish imenee?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Hessa gish hara asi intes ooththana mala inte koyizayssa, inteka haratas ooththite. Muse wogaynne nabeti hayssan kuuyettes.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Xuuntha pengera gelite; dhayoso efiza ogey gita; pengeykka aaho; daro asay he pengezara gelees.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 De7os gaththiza ogey gidikko xuuntha; pengeykka xuuntha; gelanaytikka guuthata xalala.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Istas giddo baggay Kana suyte mala gidi uttidinne dorsa ite may7idi inte giddo gelidi giddora ooththiza wordo nabetappe naagettite.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Inte ista, ista ooson erandeta. Aguntha worappe woyney, kindicho agunthafe balase ayfey maxetizee?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Hessathoka lo7o mithi wuri lo7o ayfees; iita mithika iita ayfe ayfees.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Lo7o mithi iita ayfe ayfanas dandayontayssa mala iita mithi lo7o ayfe ayfanas dandayenna.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Lo7o ayfe ayfonta mithi wurikka qanxetananne taman yegettana.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Hessa gish inte ista isti ayfiza ayfen shaakki erana.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Salon diza ta Aawa shene polonta dishe tana ‘Godo! Godo!’ gizay wuri Salo Kawoteth gelenna.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 He gallas daroti ‘Godo! Godo! Nuni ne sunthan tinbite yootibekonii? Ne sunthan daydanthi kessibekonii? Ne sunthan daro malata ooththibekonii?’ gaana.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 He wode ta istas ‘Ta intena mulekka erikke! Inte iitati taappe haakkite’ gaada qoncera ta istas yootana.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Histikko hayssa ta qaala siydi ooson peyshizadey ba keeththe zaalla bolla keexizade misatees.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Deexo iray bukkin; haroyka harottides; carkoyka carkides; keeththaka sugides shin zaalla bolla keexettida gish kundibenna.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Hayssa ta qaala siydi ooththontadey gidikko ba keeththe ace bolla keexida eeya asa mala.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Deexo iray bukkin haroyka harottides; carkoyka carkides; he keeththaka sugides; keeththayka iita kundeth kundides” gides.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yesusi tamarsi wursin asay iza timirtezan malalettides.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Gaasoyka Muse woga tamarsizayta mala gidonta izi godateththi diza asa mala tamarsides.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.