Mateus 7

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Inte bolla pirdetonta mala hara asa bolla pirdofte.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Inte pirdida mala inte bollakka pirdettana. Inte makkida miishara intes makettana.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ne ayfen diza gita mitha beyonta dashe ne isha ayfen diza qeeri buura aazas xeellay?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ne ayfen gita mithi dishin ne isha ‘Ane ta ne ayfeppe qeeri buurayo kessays’ gaanas waana dandayay?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Neno qoodheppe qommon hanizaysso kasetada ne ayfen diza gita mitha kessaycha. Hessafe kaallada ne isha ayfen diza buura kessanas lo7etha xeellandasa.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Ba tohon yedhonta malanne simmidi intena saxi daakerethonta mala anjettidayssa kanata sinthan yeggofte; qasse inte worqakka guddunthata sinthan yeggofte.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Woossite intes imettana; koyite inte demmana; kare qoxite intes doyettana.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Woossida ubbas imettana; koyiza asi demmana; qoxizades karey doyettana.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Inte giddofe issades nay uketh woossikko shuch immiza aaway dandee?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Woykko mole woossikko shoosh immizadey dandee?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Histin inte iitata gidi uttidi inte naytas lo7o miish imo erizayta gidikko inte salo Aaway iza woossizaytas waanidi aadhdhiza lo7o miish imenee?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Hessa gish hara asi intes ooththana mala inte koyizayssa, inteka haratas ooththite. Muse wogaynne nabeti hayssan kuuyettes.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Xuuntha pengera gelite; dhayoso efiza ogey gita; pengeykka aaho; daro asay he pengezara gelees.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 De7os gaththiza ogey gidikko xuuntha; pengeykka xuuntha; gelanaytikka guuthata xalala.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Istas giddo baggay Kana suyte mala gidi uttidinne dorsa ite may7idi inte giddo gelidi giddora ooththiza wordo nabetappe naagettite.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Inte ista, ista ooson erandeta. Aguntha worappe woyney, kindicho agunthafe balase ayfey maxetizee?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Hessathoka lo7o mithi wuri lo7o ayfees; iita mithika iita ayfe ayfees.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Lo7o mithi iita ayfe ayfanas dandayontayssa mala iita mithi lo7o ayfe ayfanas dandayenna.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Lo7o ayfe ayfonta mithi wurikka qanxetananne taman yegettana.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Hessa gish inte ista isti ayfiza ayfen shaakki erana.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Salon diza ta Aawa shene polonta dishe tana ‘Godo! Godo!’ gizay wuri Salo Kawoteth gelenna.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 He gallas daroti ‘Godo! Godo! Nuni ne sunthan tinbite yootibekonii? Ne sunthan daydanthi kessibekonii? Ne sunthan daro malata ooththibekonii?’ gaana.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 He wode ta istas ‘Ta intena mulekka erikke! Inte iitati taappe haakkite’ gaada qoncera ta istas yootana.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Histikko hayssa ta qaala siydi ooson peyshizadey ba keeththe zaalla bolla keexizade misatees.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Deexo iray bukkin; haroyka harottides; carkoyka carkides; keeththaka sugides shin zaalla bolla keexettida gish kundibenna.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Hayssa ta qaala siydi ooththontadey gidikko ba keeththe ace bolla keexida eeya asa mala.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Deexo iray bukkin haroyka harottides; carkoyka carkides; he keeththaka sugides; keeththayka iita kundeth kundides” gides.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesusi tamarsi wursin asay iza timirtezan malalettides.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Gaasoyka Muse woga tamarsizayta mala gidonta izi godateththi diza asa mala tamarsides.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.