Mateus 7

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Inte bolla pirdetonta mala hara asa bolla pirdofte.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Inte pirdida mala inte bollakka pirdettana. Inte makkida miishara intes makettana.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Ne ayfen diza gita mitha beyonta dashe ne isha ayfen diza qeeri buura aazas xeellay?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Ne ayfen gita mithi dishin ne isha ‘Ane ta ne ayfeppe qeeri buurayo kessays’ gaanas waana dandayay?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Neno qoodheppe qommon hanizaysso kasetada ne ayfen diza gita mitha kessaycha. Hessafe kaallada ne isha ayfen diza buura kessanas lo7etha xeellandasa.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Ba tohon yedhonta malanne simmidi intena saxi daakerethonta mala anjettidayssa kanata sinthan yeggofte; qasse inte worqakka guddunthata sinthan yeggofte.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Woossite intes imettana; koyite inte demmana; kare qoxite intes doyettana.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Woossida ubbas imettana; koyiza asi demmana; qoxizades karey doyettana.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Inte giddofe issades nay uketh woossikko shuch immiza aaway dandee?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Woykko mole woossikko shoosh immizadey dandee?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Histin inte iitata gidi uttidi inte naytas lo7o miish imo erizayta gidikko inte salo Aaway iza woossizaytas waanidi aadhdhiza lo7o miish imenee?
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Hessa gish hara asi intes ooththana mala inte koyizayssa, inteka haratas ooththite. Muse wogaynne nabeti hayssan kuuyettes.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Xuuntha pengera gelite; dhayoso efiza ogey gita; pengeykka aaho; daro asay he pengezara gelees.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 De7os gaththiza ogey gidikko xuuntha; pengeykka xuuntha; gelanaytikka guuthata xalala.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Istas giddo baggay Kana suyte mala gidi uttidinne dorsa ite may7idi inte giddo gelidi giddora ooththiza wordo nabetappe naagettite.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Inte ista, ista ooson erandeta. Aguntha worappe woyney, kindicho agunthafe balase ayfey maxetizee?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Hessathoka lo7o mithi wuri lo7o ayfees; iita mithika iita ayfe ayfees.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Lo7o mithi iita ayfe ayfanas dandayontayssa mala iita mithi lo7o ayfe ayfanas dandayenna.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Lo7o ayfe ayfonta mithi wurikka qanxetananne taman yegettana.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Hessa gish inte ista isti ayfiza ayfen shaakki erana.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Salon diza ta Aawa shene polonta dishe tana ‘Godo! Godo!’ gizay wuri Salo Kawoteth gelenna.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 He gallas daroti ‘Godo! Godo! Nuni ne sunthan tinbite yootibekonii? Ne sunthan daydanthi kessibekonii? Ne sunthan daro malata ooththibekonii?’ gaana.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 He wode ta istas ‘Ta intena mulekka erikke! Inte iitati taappe haakkite’ gaada qoncera ta istas yootana.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Histikko hayssa ta qaala siydi ooson peyshizadey ba keeththe zaalla bolla keexizade misatees.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Deexo iray bukkin; haroyka harottides; carkoyka carkides; keeththaka sugides shin zaalla bolla keexettida gish kundibenna.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 “Hayssa ta qaala siydi ooththontadey gidikko ba keeththe ace bolla keexida eeya asa mala.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Deexo iray bukkin haroyka harottides; carkoyka carkides; he keeththaka sugides; keeththayka iita kundeth kundides” gides.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yesusi tamarsi wursin asay iza timirtezan malalettides.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Gaasoyka Muse woga tamarsizayta mala gidonta izi godateththi diza asa mala tamarsides.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.